←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thereupon Adam received words [of guidance] from his Sustainer, and He accepted his repentance: for, verily, He alone is the-Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then Adam was inspired with words ˹of prayer˺ by his Lord, so He accepted his repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Then Adam received word from his Lord, and He accepted his repentance. He alone is the Accepter of Repentance, the Mercy Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَتَلَقَّىٰۤ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتࣲ فَتَابَ عَلَیۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ ۝٣٧
Transliteration (2021)   
fatalaqqā ādamu min rabbihi kalimātin fatāba ʿalayhi innahu huwa l-tawābu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then received Adam from his Lord words, So (his Lord) turned towards him. Indeed He! He (is) the Oft-returning (to mercy), the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thereupon Adam received words [of guidance] from his Sustainer, and He accepted his repentance: for, verily, He alone is the-Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
M. M. Pickthall   
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then Adam was inspired with words ˹of prayer˺ by his Lord, so He accepted his repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Then Adam received word from his Lord, and He accepted his repentance. He alone is the Accepter of Repentance, the Mercy Giver.
Wahiduddin Khan   
Then Adam received some words [of prayer] from his Lord and He accepted his repentance. He is the Forgiving One, the Merciful
Shakir   
Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Adam, then, received words from his Lord for He turned to him in forgiveness. Truly, He, He is The Accepter of Repentance, The Compassionate.
T.B.Irving   
Adam received words [of inspiration] from his Lord and he turned towards Him. He is the Relenting, the Merciful!
Abdul Hye   
Then Adam received Words (after repentance) from his Lord and Allah pardoned him. Surely, He is the Acceptor of repentance, the Merciful
The Study Quran   
Then Adam received words from his Lord, and He relented unto him. Indeed, He is the Relenting, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
Then Adam received in inspiration, words from his Nourisher-Sustainer. And (Allah) pardoned him. Verily, He is the One Who accepts repentance, continuously Merciful
M. Farook Malik   
Then Adam received appropriate words from his Lord and repented, and Allah accepted his repentance. Surely He is the Acceptor of Repentance, the Merciful
Talal A. Itani (new translation)   
Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then Adam received (some) Words from his Lord; so He relented towards him; surely He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
Adam was inspired by some words (of prayer) through which he received forgiveness from his Lord, for He is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
Then ‘Adam learned certain words (to pray with) from his Lord; so, Allah accepted his repentance. No doubt, He is the Most-Relenting, the Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
(The solution to this catastrophe was beyond human intellect.) Then Adam received Words of guidance from his Lord and He accepted his repentance. Behold, He is the Acceptor, the Most Merciful. (Adam = Man. His wife = Woman. She also repented and Allah treated both of them equally (7:23-24)
Dr. Munir Munshey   
Then, Adam learnt from his Lord the words (to repent with), and He accepted the repentance. Indeed, He it is Who accepts repentance, and He is the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
Then Adam received the words of inspiration, from his Lord, and his Lord forgave him; For He is One Who accepts Repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Adam then received words from His Lord, so He forgave him; He is the Forgiver, the Merciful
Abdel Haleem   
Then Adam received some words from his Lord and He accepted his repentance: He is the Ever Relenting, the Most Merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Then Adam learnt from his Lord certain Words, and He relented toward him, verily He! He is the Relentant, the Merciful
Ahmed Ali   
Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind
Aisha Bewley   
Then Adam received some words from his Lord and He turned towards him. He is the Ever-Returning, the Most Merciful.
Ali Ünal   
(Aware of his lapse and in the hope of retrieving his error, rather than attempting to find excuses for it,) Adam received from his Lord words that he perceived to be inspired in him (because of his remorse, and he pleaded through them for God’s forgiveness). In return, He accepted his repentance. He is the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Ali Quli Qara'i   
Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
And Adam obtained certain words (revelations) from his Lord, and He relented towards him, for He is the Relenting, the Compassionate
Ali Bakhtiari Nejad   
Then Adam received (and learned) some words from his Lord, so He turned to him (and forgave him). Indeed He is the acceptor of repentance and the merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then Adam learned from his Lord words of inspiration, and his Lord turned to him, for He is Oft-Returning, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Then,Adam received words of inspirationfrom his Lord, so He accepted his repentance; He is Forgiving, Kind.
Maududi   
At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Adam then received words from His Lord, so He forgave him; He is the Forgiver, the Merciful
Mohammad Shafi   
Adam thereupon learned/received Words from his Lord, Who then pardoned him. Surely, He is the One Who forgives, the One Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then Adam learnt certain words from his Lord so Allah accepted his penitence. Surely, He is the alone most Relenting, Merciful.
Rashad Khalifa   
Then, Adam received from his Lord words, whereby He redeemed him. He is the Redeemer, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then Adam received Words from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Receiver of Repentance, the Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Then Adam received (revealed) words from his Lord, and He turned to him (mercifully). Surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
So Adam received from his Lord words/expressions, so (He) forgave on him, that He is, He is the forgiver , the most merciful
Bijan Moeinian   
[Out of mercy] Adam received from his Lord some words of supplication. [Once he returned to his Lord with those words of supplication,] God forgave Adam as He is the most forgiving and merciful
Faridul Haque   
Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful
Sher Ali   
Then Adam learnt from his Lord certain words of prayer. So HE turned towards him with mercy. Surely HE is Oft-Returning with compassion, and is Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then Adam learnt some words (of humility and repentance) from his Lord. So Allah accepted his repentance. Surely, He is the One Who is Most Relenting, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
After that Adam received from his Lord certain (useful) commandments and He turned to him with mercy. He, indeed is Oft-returning with compassion, the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then Adam received from his Lord Words . And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate
George Sale   
And Adam learned words of prayer from his Lord, and God turned unto him, for He is easy to be reconciled and merciful
Edward Henry Palmer   
And Adam caught certain words from his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned
John Medows Rodwell   
And words of prayer learned Adam from his Lord: and God turned to him; for He loveth to turn, the Merciful
N J Dawood (2014)   
Then Adam received commandments from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Relenting One, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Then ‘Adam’ received words from his Lord Who accepted his repentance. Indeed, He is the One Who is the Oft-Returning (to mercy), the Most Merciful.
Linda “iLHam” Barto   
Adam received words [of guidance] from his Lord, and (his Lord) forgave him. He is the Responder and the Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thereupon Adam received words from his Lord. Thus, He granted him repentance and accepted it from him. Indeed, it is He Who is the Superb Granter and Accepter of repentance, the Bestower of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Adam received words [of inspiration] from his Lord and he turned towards Him. He is the Relenting, the Merciful!
Sayyid Qutb   
Thereupon Adam received from his Lord certain words, and He accepted his repentance; for He alone is the One who accepts repentance, the Merciful.
Ahmed Hulusi   
Then Adam (be aware and never forget, Adam is you!) received knowledge – words – from his Rabb (the dimension of Names within his brain) and repented (this knowledge enabled him to realize his mistake). His repentance was accepted. Indeed, HU is the accepting of repentance and the One who allows the experience of its pleasant results with His Rahimiyyah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then Adam received (certain) words from his lord. and he turned towards him (mercifully) . truly he is oft-pardoning, the most merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Prompted by the sense of guilt, Adam felt shame, but because guilt did not reside in the intention, Allah in mercy inspired him with a prayer for invoking His forgiveness, and in turn did Allah give up resentment against him and pardon his offence: it is He Who always accepts true repentance and the atonement made by the people, He is AL-Rahim
Mir Aneesuddin   
Then Adam received (some) words from his Fosterer, because He turned towards him (mercifully), He is certainly the Accepter of repentance, the Merciful.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Thereupon Adam received words [of guidance] from his Sustainer, and He accepted his repentance: for, verily, He alone is the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Then received Adam from his Lord words, So (his Lord) turned towards him. Indeed He! He (is) the Oft-returning (to mer the Most Merciful
OLD Transliteration   
Fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba AAalayhi innahu huwa alttawwabu alrraheemu