←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:281   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Be mindful of the Day when you will ˹all˺ be returned to Allah, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged.
Safi Kaskas
Beware of a day when you are returned to God and every soul will be paid in full for what it has earned, and none will be wronged.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُون
Transliteration
Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
Transliteration-2
wa-ittaqū yawman tur'jaʿūna fīhi ilā l-lahi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And fear a Day you will be brought back [in it] to Allah. Then (will be) repaid in full every soul what it earned and they not will be wronged.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged
M. M. Pickthall
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Be mindful of the Day when you will ˹all˺ be returned to Allah, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged.
Safi Kaskas
Beware of a day when you are returned to God and every soul will be paid in full for what it has earned, and none will be wronged.
Wahiduddin Khan
Fear the Day when you shall be made to return to God; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged
Shakir
And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly
Dr. Laleh Bakhtiar
And be Godfearing of a Day on which you are returned to God. Again, every soul will be paid its account in full for what it earned, and they will not be wronged.
T.B.Irving
Heed a day when you will be brought back to God; then every soul will be paid in fun according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly.
Abdul Hye
And fear the Day when you shall be brought back to Allah. Then everyone will be paid what he earned and none shall be dealt unjustly.
The Study Quran
And be mindful of a day when you shall be returned to God. Then every soul will be paid in full for what it earned, and they shall not be wronged
Dr. Kamal Omar
And guard against the Day wherein you shall be brought back to Allah: then shall every soul be paid justly whatever she earned (in her worldly life) and they shall not be dealt with unjustly
Farook Malik
Fear the Day when you shall all return to Allah; when every one shall be paid in full what they have earned and none shall be dealt with unjustly
Talal A. Itani (new translation)
And guard yourselves against a Day when you will be returned to God; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged
Muhammad Mahmoud Ghali
And protect yourselves against a Day in which you will be returned to Allah. Thereafter every self will be (paid) in full what it has earned, and they will not be done injustice
Muhammad Sarwar
Safeguard yourselves against the day when you will return to God and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged
Muhammad Taqi Usmani
Be fearful of a day when you shall be returned to Allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged
Shabbir Ahmed
And be mindful of the Day when you will be returned to Allah and every "Self" will be paid what it has earned, and they will not be wronged
Dr. Munir Munshey
Fear the day when you will all be gathered before Allah. Then, each person will be paid in full for every single deed he has earned. They will not be wronged (at all)
Syed Vickar Ahamed
And fear the Day when you shall be brought back to Allah then shall every soul be paid for what it has earned, and none shall be dealt with unjustly
Umm Muhammad (Sahih International)
And fear a Day when you will be returned to Allah . Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, they will not be wronged
Abdel Haleem
Beware of a Day when you will be returned to God: every soul will be paid in full for what it has earned, and no one will be wronged
Abdul Majid Daryabadi
And fear the Day whereon ye shall be brought back unto Allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged
Ahmed Ali
Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged
Aisha Bewley
Have fear of a Day when you will be returned to Allah. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged.
Ali Ünal
And guard yourselves against a Day in which you will be brought back to God (with all your deeds referred to His judgment). Then every soul will be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged
Ali Quli Qara'i
And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged
Hamid S. Aziz
Guard yourselves against the day when you shall return to Allah; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged
Ali Bakhtiari Nejad
And be cautious of a day when you are returned to God in it, then every person is paid back (in full) for what they earned, and they will not be wronged
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And fear the day when you will be brought back to God. Then every soul will be paid what she earned, and none will be dealt with unjustly
Musharraf Hussain
Be fearful of the day you will return to Allah; then every soul will receive exactly what it has earned, and no one will be wronged
Maududi
Guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to Allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, and they will not be wronged.
Mohammad Shafi
Fear the Day in which you shall be taken back to Allah. Then, every one shall be repaid in full what one earned. And they shall not be wronged

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And fear the day in which you shall be made to return to Allah and shall every soul be paid in full what it has earned and they shall not be wronged.
Rashad Khalifa
Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Fear the Day when you shall be returned to Allah. And every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be harmed
Maulana Muhammad Ali
And guard yourselves against a day in which you will be returned to Allah. Then every soul will be paid in full what it has earned, and they will not be wronged
Muhammad Ahmed - Samira
And fear a day/time, you are being returned in it to God, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed
Bijan Moeinian
Fear the Day in which all of you have to stand in front of your Lord for the Judgment. On that Day every soul will receive what it has earned and non will be treated unjustly
Faridul Haque
And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged
Sher Ali
And guard yourselves against the day when you shall be made to return to ALLAH; then shall every soul be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And fear the Day when you will be returned to Allah. Then everyone will be paid in full for whatever he has done, and they will not be wronged
Amatul Rahman Omar
And guard yourself against (the evil of) the day when you shall be made to return to Allah; then every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and no injustice shall be done to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged
George Sale
And fear the day wherein ye shall return unto God, then shall every soul be paid what it hath gained, and they shall not be treated unjustly
Edward Henry Palmer
Fear the day wherein ye shall return to God; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged
John Medows Rodwell
Fear the day wherein ye shall return to God: then shall every soul be rewarded according to its desert, and none shall have injustice done to them
N J Dawood (2014)
Fear the day when you shall all return to God; and then every soul shall be paid back for what it did. None shall be wronged

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Beware the day on which you will be brought back before Allah. Every soul will be repaid in full for what he/she has earned. Nobody will be treated unfairly.
Ahmed Hulusi
Protect yourselves from the day when you shall be returned to Allah. That is when every soul shall be paid in full what it has earned, and they will not be wronged.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And be in awe of a Day in which you shall be returned to Allah, and every one shall be paid in full what the one has earned; and they shall not be dealt with unjustly
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And guard yourselves from the Day when you are returned to Allah and each soul shall be requited with the commensurate to its deeds, and none shall be wronged
Mir Aneesuddin
And guard (yourselves against) a day in which you will be returned to Allah, then every soul will be paid back in full that which it had earned, and injustice will not be done to them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And fear the Day when ye shall be brought back to God. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly
OLD Literal Word for Word
And consciously revere a Day you will be brought back [in it] to Allah. Then (will be) repaid in full every soul what it earned and they not will be wronged