←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers.
Safi Kaskas   
If you do not do that—and you never will—beware of Hell, whose fuel is people and rocks. It was prepared for the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُوا۟ وَلَن تَفۡعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِی وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَـٰفِرِینَ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
fa-in lam tafʿalū walan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu uʿiddat lil'kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if not you do, and never will you do, then fear the Fire whose [its] fuel (is) [the] men and [the] stones, prepared for the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth
M. M. Pickthall   
And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers.
Safi Kaskas   
If you do not do that—and you never will—beware of Hell, whose fuel is people and rocks. It was prepared for the unbelievers.
Wahiduddin Khan   
But if you cannot do it, and you can never do it, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for those who deny the truth
Shakir   
But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if you accomplish it not —and you will never accomplish it— then be Godfearing of the fire whose fuel is humanity and rocks, prepared for the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
If you do not-and you will never do so-then heed the Fire which has been prepared for disbelievers whose fuel is mankind and stones!
Abdul Hye   
But if you can not do it, and you are not able do it, then fear the hellfire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
The Study Quran   
And if you do not, and you will not, then be mindful of the Fire whose fuel is men and stones, which is prepared for the disbelievers
Talal Itani & AI (2024)   
But if you don’t—and you won’t—then beware of the Fire, whose fuel is people and stones, prepared for the unbelievers.
Talal Itani (2012)   
But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
And if you do (it) not, and you can never do (it) — then guard against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers
M. Farook Malik   
But if you are unable to do so, and you can never do so, then fear the Hell fire, whose fuel is men and stones which is prepared for the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case you shall not perform that-and you will never perform it-then protect yourselves against the Fire whose fuel is mankind and stones, prepared for the disbelievers
Muhammad Sarwar   
If you do not produce such a chapter and you never will then guard yourselves against the fire whose fuel will be people and stones and is prepared for those who hide the Truth
Muhammad Taqi Usmani   
But if you do not – and you will never be able to – then guard yourselves against the Fire, the fuel of which will be men and stones. It has been prepared for disbelievers
Shabbir Ahmed   
And if you fail to do it - and fail you will, (yet remain haughty and scornful, it should be easy to think of the outcome. You will live a life unlived since that is the natural consequence of persistent denial of the Reality). Then guard yourselves against the Fire that has been readied for those who remain bent on denying the Truth, and its fuel is the masses and their stonehearted leaders alike. (This Fire is generated in and engulfs the hearts (9:110), (104:6-7))
Dr. Munir Munshey   
But if you do not _ and surely you shall not _ then fear the fire whose fuel is men and stones. It is prepared for (all) those who do not believe
Syed Vickar Ahamed   
But if you cannot— And surely you cannot— Then fear the Fire whose fuel is Men and Stones— Which is prepared for those who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters
Abdel Haleem   
If you cannot do this- and you never will- then beware of the Fire prepared for the disbelievers, whose fuel is men and stones
Abdul Majid Daryabadi   
But if ye do it not, --and by no means ye shall, --then dread the Fire, the fuel whereof is men and stones, gotten ready for the infidels
Ahmed Ali   
But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels
Aisha Bewley   
If you do not do that — and you will not do it — then fear the Fire whose fuel is people and stones, made ready for the kafirun.
Ali Ünal   
If you fail to do that – and you will most certainly fail – then guard yourselves against the Fire whose fuel is human beings and stones (that you have shaped into idols to adore), prepared for the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
And if you do not—and you will not— then beware the Fire whose fuel will be humans and stones, prepared for the faithless
Hamid S. Aziz   
But if you do it not - and you surely cannot - then fear the Fire whose fuel is men and stones, prepared for disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
So, if you do not do it, which you will never do, then be cautious of the fire which is prepared for the disbelievers whose fuel is people and rocks.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if you cannot, and surely you cannot, then be aware of the fire whose fuel is people and stones, which is prepared for those who reject faith
Musharraf Hussain   
If you have not done so – and you will never be able to do so – then fear the Fire whose fuel is people and brimstone, prepared for the disbelievers
Maududi   
But if you do not do this, and you can never do this, then fear the Fire which has been prepared for the disbelievers and which shall have men and stones for fuel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters.
Mohammad Shafi   
But, if you do it not — and you can never do it — then fear the Fire fuelled by humans and stones, and kept ready for suppressors of the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then if you cannot bring and We declare that you can never bring, hence dread the fire whose fuel is men and stones, is prepared for the disbeliveers.
Rashad Khalifa   
If you cannot do this - and you can never do this - then beware of the Hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But if you fail, as you are sure to fail, then guard yourselves against the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
But if you do (it) not -- and you can never do (it) -- then be on your guard against the fire whose fuel is men and stones; it is prepared for the disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira   
So if you do not make/do and you will never make/do, so fear the fire, that/which its fuel (is) the people and the stones, (it) was/is prepared to the disbelievers
Bijan Moeinian   
But if you fail—and there is no doubt that you will fail--, then beware of the Hell fire which is being fueled by (guilty) men and burning stones prepared for the unbelievers
Faridul Haque   
And if you are unable to bring forth (one chapter) - and We declare that you can never bring one - then fear the fire (of hell), the fuel of which is men and stones; kept ready for the disbelievers
Sher Ali   
But if you do it not - and never shall you do it - then guard against the Fire, whose fuel is men and stones, which is prepared for the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But if you fail to do it—and you shall never be able to do it—then guard yourselves against the Fire whose fuel is human beings (the disbelievers) and stones (their idols), prepared for disbelievers
Amatul Rahman Omar   
But if you fail to do (so), and never shall you do (it), then guard against the Fire, the fuel of which will be human beings (who are deviating from the way of truth) and stones, (it is) prepared for the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers
George Sale   
But if ye do it not, nor shall ever be able to do it; justly fear the fire whose fewel is men and stones, prepared for the unbeliebers
Edward Henry Palmer   
But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers
John Medows Rodwell   
But if ye do it not, and never shall ye do it, then fear the fire prepared for the infidels, whose fuel is men and stones
N J Dawood (2014)   
But if you fail (as you are sure to fail), then guard yourselves against the Fire whose fuel is humans and stones, prepared for the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if you do not, and never will you do, then safeguard yourself against the fire the fuel of which is the mankind and the stone. It is made ready for the disbelievers.
Munir Mezyed   
But if you don’t - and you will never be able to do so - then guard yourselves (now) against the Fire whose fuel are humans and stones, prepared for those who have no tendency to live by Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
But if you don´t do that - and you can never do it - then beware of the fire promised for those who reject (the truth), which is fuelled by people and stones.
Linda “iLHam” Barto   
If you cannot –and you cannot— then fear the fire whose fuel is people and stones. It is prepared for the unbelievers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But if youpl do not—and you will not—then be mindful of the Fire whose fuel is people and stones; it has been prepared for the deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
If you do not-and you will never do so-then heed the Fire, which has been prepared for disbelievers whose fuel is mankind and stones!
Samy Mahdy   
So, if you do not do it, and you will not do it. Then, show piety of the fire which its fuel is the people and the stones, prepared for the infidels.
Sayyid Qutb   
But if you fail, as you will certainly do, then guard yourselves against the fire, fueled by men and stones, prepared for the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
But if you can’t do this – and you will never be able to – then fear the fire, whose fuel is men and stones (forms of consciousness as men and stones; individual consciousness materialized into form in accord with that domain of existence – Allah knows best!), for that fire will burn the deniers of the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if you do not do so, and you will never do it, then fear the Fire whose fuel is People and Stones, prepared for the infidels
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If such an undertaking you fail to fulfil, and fail, you undoubtedly will, then save yourselves the fire whose fuel shall be people and stones; the stones sculptured and statued as false gods; the fire which has been especially prepared for those who deny Allah
Mir Aneesuddin   
But if you do not do it, and you will never do it, then be on your guard against the fire prepared for the infidels whose fuel will be human beings and stones.
The Wise Quran   
Then if you do not, and you will not, then fear the fire whose fuel is mankind and stones, prepared for the disbelievers.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And if you cannot do it, and most certainly you cannot do it, then protect yourselves from the fire whose fuel is human beings, and the stones that await all kuffar

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith
OLD Literal Word for Word   
But if not you do, and never will you do, then consciously revere the Fire whose [its] fuel (is) [the] men and [the] stones, prepared for the disbelievers
OLD Transliteration   
Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena