←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:218   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, they who have attained to faith, and they who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause - these it is who may look forward to God's grace: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who have believed, emigrated, and struggled in the Way of Allah—they can hope for Allah’s mercy. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Those who have believed and journeyed and struggled in God's path, they may hope for God's mercy. God is forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٢١٨
Transliteration (2021)   
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi ulāika yarjūna raḥmata l-lahi wal-lahu ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who believed and those who emigrated and strove in (the) way (of) Allah - those, they hope (for) Mercy (of) Allah. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, they who have attained to faith, and they who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause - these it is who may look forward to God's grace: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who have believed, emigrated, and struggled in the Way of Allah—they can hope for Allah’s mercy. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Those who have believed and journeyed and struggled in God's path, they may hope for God's mercy. God is forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
But those who have believed, migrated, and striven for God's cause, can look forward to God's mercy: God is forgiving and merciful
Shakir   
Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who believed and those who emigrated and struggled in the way of God, those hope for the mercy of God. And God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Those who have believed and who have migrated and striven for God´s sake may expect to receive God´s mercy, for God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
Surely, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah) and have striven hard in the way of Allah, all these hope for the Mercy of Allah. And Allah is Forgiving, Merciful.”
The Study Quran   
Truly those who believe and those who emigrate and strive in the way of God—it is they who hope for the Mercy of God. And God is Forgiving, Merciful
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who have Believed and those who migrated and did Jihad in the cause of Allah — all these expect the mercy of Allah. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
Surely those who are believers, and migrated and struggled in the path of Allah, they can hope for the mercy of Allah; and Allah is Forgiving, Merciful."
Talal A. Itani (new translation)   
Those who believed, and those who migrated and fought for the sake of God—those look forward to God's mercy. God is Forgiving and Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely (the ones) who have believed, and (the ones) who have emigrated and striven in the way of Allah, those hope for the mercy of Allah; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
The believers and the Emigrants from Mecca who fight for the cause of God, indeed have hope in receiving the mercy of God; God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who believed and those who migrated and carried out Jihad in the way of Allah, they hope for Allah‘s mercy: and Allah is Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
Those who attain belief and those who emigrate in the Cause of Allah and struggle to establish the Divine Value System, can rightfully hope for the Grace of Allah. Indeed, Allah is Absolver of imperfections, Merciful
Dr. Munir Munshey   
(Conversely), those who believe, and those who migrate and strive hard for the sake of Allah, actually (deserve and) look forward to Allah´s mercy. And (of course) Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, those who believed and those who suffered exile and fought in the Path of Allah— They have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah . And Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who believe, and those who have immigrated and strived in the cause of God; these are seeking God's mercy, and God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
But those who have believed, migrated, and striven for God’s cause, it is they who can look forward to God’s mercy: God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who have believed and those who have emigrated and have striven hard in the way of Allah, all these shall hope for the mercy of Allah, and Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
Surely those who believe, and those who leave their homes and fight in the way of God, may hope for His benevolence, for God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah can expect Allah´s mercy. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
Surely those who believe, those who emigrate and strive in God’s cause – they are the ones who may hope for the mercy of God. God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who have become faithful and those who have migrated and waged jihad in the way of Allah —it is they who expect Allah’s mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
Verily, those who believe, and those who flee, and those who fight (strive and struggle) in Allah´s way; these may hope for Allah´s mercy, for Allah is Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who believed and those who migrated and tried hard in God's way, they hope for God’s mercy. And God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who believed, and those who suffered exile and fought in the path of God, they have the hope of the mercy of God, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
The believers, who migrated and struggled in Allah’s way, have fullhope in Allah’s Kindness. Allah is the Forgiving, the Kind
Maududi   
In contrast to them, those, who have believed And left their homes in the way of Allah and exerted their utmost in His cause, rightly look forward to His mercy: and Allah is Forgiving and full of mercy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who believe, and those who have immigrated and strived in the cause of God; these are seeking the mercy of God; and God is Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi   
Indeed, those who believed and those who migrated and struggled in Allah's Path — it is for those to expect Allah's Mercy. And Allah is Forgiving, Merciful.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who believed and those who left their home and hearth for Allah and fought in the way of Allah, they are the aspirants of the mercy of Allah and Allah is Forgiving Merciful.
Rashad Khalifa   
Those who believe, and those who emigrate and strive in the cause of GOD, have deserved GOD's mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those who believe and those who migrate and struggle in the way of Allah, those, have hope of the Mercy of Allah. Allah is Forgiving and Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Those who believed and those who fled (their homes) and strove hard in Allah's way -- these surely hope for the mercy of Allah. And Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who believed and those who emigrated and struggled/exerted in God's way/sake ,those hope/expect God's mercy , and God (is) forgiving, most merciful
Bijan Moeinian   
Those who chose to believe, those who suffered the exile and those who struggled for the sake of God, look forward to earn the Lord’s mercy; and God is the Most Merciful, the Most Forgiving
Faridul Haque   
Those who believed, and those who migrated for the sake of Allah, and fought in Allah's cause - they are hopeful of gaining Allah’s mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
Those who believe and those who emigrate and strive hard in the cause of ALLAH, it is these who hope for ALLAH's mercy; And ALLAH is Most forgiving Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who believed and migrated for the sake of Allah and struggled hard in the way of Allah, it is they who look forward to Allah’s mercy. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
Verily, as to those who believe and those who emigrate and struggle hard in the cause of Allah, it is they who do (rightly) hope for Allah's mercy. And Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allahs Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allahs Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But the believers, and those who emigrate and struggle in God's way -- those have hope of God's compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
But they who believe, and who fly for the sake of religion, and fight in God's cause, they shall hope for the mercy of God; for God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
Verily, those who believe, and those who flee, and those who wage war in God's way; these may hope for God's mercy, for God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
But they who believe, and who fly their country, and fight in the cause of God may hope for God's mercy: and God is Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
Those that have embraced the Faith, and those that have fled their land and fought for the cause of God, may hope for God‘s mercy. God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Indeed, those who adhere firmly to Islamic monotheism, and those who emigrate (to escape the persecution) and fight (bravely) for (serving) the cause of Allâh, long for the clemency of Allâh. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Linda “iLHam” Barto   
“Those who believed, suffered exile, and fought in Allah’s way have the hope of the mercy of Allah. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who have attained faith and those who have migrated and have striven in the way of Allah—those expect Allah’s mercy, for Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who have believed and who have migrated and striven for Allah (God)'s sake may expect to receive Allah (God)'s mercy, for Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
Certainly, those who believe and migrate and strive in the way of Allah, look forward to Allah’s grace. And Allah is the Ghafur and the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who believed and those who migrated (suffered exile) and struggled in the way of Allah - these are they who hope for Allah's Mercy; and Allah is Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who truly believed in Allah to the extent that they quit their homes and towns to settle where they could best serve Allah’s purpose and strive in His cause, justly expect Allah’s mercy and blessings, and Allah is -Ghafurun and Rahimun. Two questions arise, one concerning intoxicants and gambling, the answer of which is partly given below and partly in chapters Four and Five according to relevancy. The other question concerns spending money benevolently and the answer here relates to the amount and the degree
Mir Aneesuddin   
Those who believed and those who migrated and strove in the way of Allah, those certainly hope for the mercy of Allah and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of God,- they have the hope of the Mercy of God: And God is Oft-forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who believed and those who emigrated and strove in (the) way (of) Allah - those, they hope (for) Mercy (of) Allah. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Inna allatheena amanoo waallatheena hajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi ola-ika yarjoona rahmata Allahi waAllahu ghafoorun raheemun