←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:201   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet there are others who say, “Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”
Safi Kaskas
Others say, "Our Lord, give us goodness in this world and goodness in the Hereafter. Protect us from the punishment of Hell."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّار
Transliteration
Waminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee al-akhirati hasanatan waqina AAathaba alnnari
Transliteration-2
wamin'hum man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati ḥasanatan waqinā ʿadhāba l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And from those who say, "Our Lord! Grant us in the world good and in the Hereafter good, and save us (from the) punishment (of) the Fire."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire"
M. M. Pickthall
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet there are others who say, “Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”
Safi Kaskas
Others say, "Our Lord, give us goodness in this world and goodness in the Hereafter. Protect us from the punishment of Hell."
Wahiduddin Khan
But there are others who pray, Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come, and protect us from the torment of the Fire
Shakir
And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire
Dr. Laleh Bakhtiar
And among them are some who say: Our Lord! Give us benevolence in the present and benevolence in the world to come and protect us from the punishment of the fire!
T.B.Irving
There is another kind who says: Our Lord, give us something fine in this world, as well as something fine in the Hereafter, and shield us from the torment of Fire!
Abdul Hye
And of them there are those who say: "Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the fire!"
The Study Quran
But among them are those who say, “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and shield us from the punishment of the Fire!
Dr. Kamal Omar
And amongst them is the one who says: “Our Nourisher-Sustainer! Give us good in this immediate world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of Fire.
Farook Malik
But there are others who say: "Our Lord! Give us the good life, both in this world and in the Hereafter and save us from the torment of the fire."
Talal A. Itani (new translation)
And among them is he who says, 'Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And of them are (some) who say, "Our Lord, bring us in the (present) life a fair (reward), and in the Hereafter a fair (reward), and protect us from the torment of the Fire."
Muhammad Sarwar
Others pray, "Lord, give us good things both in this life as well as in the life hereafter and save us from the torment of fire"
Muhammad Taqi Usmani
Yet there is another among them who says: .Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of Fire
Shabbir Ahmed
And among men and women are those who forsake not the Hereafter for this world, and forsake not this life for the Hereafter. They are the ones who insure themselves against Fire. They say, "Our Lord! Give to us in this world what is good, and in the Hereafter what is good, and guard us from the doom of fire."
Dr. Munir Munshey
Among people are some who say, "Grant us the blessings in this life, as well as the blessings in the life-to-come, and save us from the torment of hell."
Syed Vickar Ahamed
And there are some men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the severe pain of the Fire!"
Umm Muhammad (Sahih International)
But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And some of them Say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire."
Abdel Haleem
others pray, ‘Our Lord, give us good in this world and in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.’
Abdul Majid Daryabadi
And of mankind are some who say: our Lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the Hereafter,and save us from the torment of the Fire
Ahmed Ali
But some there are who pray: "Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell."
Aisha Bewley
And there are others who say, ´Our Lord, give us good in this world, and good in the Next World, and safeguard us from the punishment of the Fire.´
Ali Ünal
And among them are those who pray, "Our Lord, grant us in the world what is good, and in the Hereafter what is good, and protect us from the punishment of the Fire."
Ali Quli Qara'i
And among them there are those who say, ‘Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the Fire.’
Hamid S. Aziz
And some there be who say, "Our Lord! Give us in this world good and good in the Hereafter; and defend us from the torment of the fire!"
Ali Bakhtiari Nejad
And among them, some say: our Master, give us good in this world and good in the hereafter, and protect us from the punishment of the fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then there are those who say, “Our Lord, give us good in the present and good in the hereafter, and save us from the torment of the fire.
Musharraf Hussain
But others pray: “Our Lord, grant us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of the Fire”.
Maududi
Then there are others who say, "Our Lord, give us what is good in this world and also what is good in the Hereafter and save us from the torment of Fire."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire.
Mohammad Shafi
And among them are those who say, "Our Lord! Give us that which is good in this world, and that which is good in the Hereafter. And save us from punishment of the Fire!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And someone says like this, 'O our Lord give us good in the world and give us good in the Hereafter and save us from the torment of the Hell
Rashad Khalifa
Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But there are others who say: 'Lord, give us a merit in the world and good in the Everlasting Life, and save us from the punishment of the Fire.
Maulana Muhammad Ali
And there are some among them who say: Our Lord, grant us good in this world and good in the Hereafter, and save us from he chastisement of the Fire
Muhammad Ahmed - Samira
And from them who say: "Our Lord, give us in the present world a goodness , and in the end (other life) a goodness , and protect us/make us avoid the fire's torture."
Bijan Moeinian
Some will pray: “O Lord, please give us the best in this world as well as the best in Hereafter and spare us from the Fire of Hell.”
Faridul Haque
And among them are some that say, "Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire!"
Sher Ali
And of them there are some who say, `Our Lord grant us good in this world as well as good in the world to come, and save us from the torment of the fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there are others of them who submit: ‘O our Lord, grant us excellence in this world, and excellence in the Hereafter (as well), and save us from the torment of Hell.
Amatul Rahman Omar
And there are others among them who say, `Our Lord! grant us good in this world as well as good in the Hereafter, and guard us against the chastisement of the Fire.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire'
George Sale
And there are others who say, O Lord, give us good in this world, and also good in the next world, and deliver us from the torment of hell fire
Edward Henry Palmer
And some there be who say, 'Our Lord! give us in this world good and in the future good; and keep us from the torment of the fire!
John Medows Rodwell
And some say, "O our Lord! give us good in this world and good in the next, and keep us from the torment of the fire."
N J Dawood (2014)
And there are some who say: ‘Lord, give us what is good both in this world and in the world to come, and keep us from the torment of the Fire.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Some people say, “Our Lord, give us blessings in this world and the next, and keep us from the torture of the fire.”
Ahmed Hulusi
And some say, “Our Rabb, give us bounties (the experience of the beauties of the Names) in the world, and bounties (the beauties of the Names in our essence) in the eternal life to come; protect us from the fire (of falling into separation).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But there are some who say: ' Our Lord! grant us good in this world and good in the world to come, and save us from the torment of the Fire '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There are also others whose thoughts are upon both this world and the world to come. They invoke Allah to bestow upon them His efficacious grace here and Hereafter and to save their bodies and minds from suffering inflicted by the Fire
Mir Aneesuddin
And of them are those who say, "Our Fosterer ! give us good in this world and good in the hereafter and save us from the punishment of fire."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
OLD Literal Word for Word
And from those who say, "Our Lord! Grant us in the world good and in the Hereafter good, and save us (from the) punishment (of) the Fire.