←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:193   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone; but if they desist, then all hostility shall cease, save against those who [wilfully] do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Fight against them ˹if they persecute you˺ until there is no more persecution, and ˹your˺ devotion will be to Allah ˹alone˺. If they stop ˹persecuting you˺, let there be no hostility except against the aggressors.
Safi Kaskas   
Fight them until there is no more persecution and until all worship is devoted only to God. If they stop, there should be no aggression except toward the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقَتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّلِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu lillahi fa-ini intahaw falā ʿud'wāna illā ʿalā l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And fight (against) them until not (there) is oppression, and becomes the religion for Allah Then if they cease then (let there be) no hostility except against the oppressors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone; but if they desist, then all hostility shall cease, save against those who [wilfully] do wrong
M. M. Pickthall   
And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Fight against them ˹if they persecute you˺ until there is no more persecution, and ˹your˺ devotion will be to Allah ˹alone˺. If they stop ˹persecuting you˺, let there be no hostility except against the aggressors.
Safi Kaskas   
Fight them until there is no more persecution and until all worship is devoted only to God. If they stop, there should be no aggression except toward the unjust.
Wahiduddin Khan   
Fight them until there is no more fitna [religious persecution] and religion belongs to God alone. If they desist, then let there be no hostility, except towards aggressors
Shakir   
And fight with them until there is no persecution, and religion should be only for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors
Dr. Laleh Bakhtiar   
And fight them until there be no persecution, and the way of life be for God. Then, if they refrained themselves, then, there is to be no deep seated dislike, but against the ones who are unjust. Fight aggression
T.B.Irving   
Fight them until there is no more subversion and [all] religion belongs to God. If they stop, let there be no [more] hostility except toward wrongdoers.
Abdul Hye   
And fight them until no oppression exists and worship is for Allah (alone). But if they cease, (there should be) no hostility except against the wrongdoers.
The Study Quran   
And fight them until there is no strife, and religion is for God. But if they desist, then there is no enmity save against the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
And fight them to kill until there is no more tumult and oppression and the Religion becomes exclusively of Allah. But if they ceased, then there should be no hostility except against those who are transgressors
M. Farook Malik   
Fight against them until there is no more disorder and Allah’s supremacy is established. If they desist, let there be no hostility except against the oppressors
Talal A. Itani (new translation)   
And fight them until there is no oppression, and worship becomes devoted to God alone. But if they cease, then let there be no hostility except against the oppressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
And fight them until there is no temptation, (Or: discrd, strife, sedition) and the religion is for Allah. Yet in case they refrain, then there shall be no hostility except against the unjust
Muhammad Sarwar   
Fight them so that there will be no disbelief in God and God's religion will become dominant. If they change their behavior, there would be no hostility against anyone except the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
Fight them until there is no Fitnah any more, and obedience remains for Allah. But, if they desist, then aggression is not allowed except against the transgressors
Shabbir Ahmed   
And fight the aggressors until persecution is eliminated and there remains no compulsion or coercion in religion, the freedom that Allah has ordained (2:256). Anyone accepting the DEEN of Allah must do so freely and for His sake alone. ('Lillah' = For Allah's sake alone). And if the aggressors desist, then let there be no hostility except against those who displace peace with warfare. ('Zulm' = Displace something from its rightful place = Replace good with evil = Oppression = Relegation of the Truth = Violation of human rights = Doing wrong to oneself or others)
Dr. Munir Munshey   
Fight (and confront) them till corruption and repression cease, and until faith in Allah (and justice) prevails! But if they desist, then let there be no aggression, except against the oppressors
Syed Vickar Ahamed   
And keep fighting them until there is no more persecution and injustice. And justice and faith in Allah continues; But if they cease, let there be no hostile acts except against those who (always) practice (hostilities and) injustice
Umm Muhammad (Sahih International)   
Fight them until there is no [more] fitnah and [until] worship is [acknowledged to be] for Allah . But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And fight them so there is no more persecution, and so that the system is God's. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked
Abdel Haleem   
Fight them until there is no more persecution, and worship is devoted to God. If they cease hostilities, there can be no [further] hostility, except towards aggressors
Abdul Majid Daryabadi   
And fight them until there be no more temptation, and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, then there is to be no violence save against the wrong-doers
Ahmed Ali   
Fight them till sedition comes to end, and the law of God (prevails). If they desist, then cease to be hostile, except against those who oppress
Aisha Bewley   
Fight them until there is no more fitna and the deen belongs to Allah alone. If they cease, there should be no enmity towards any but wrongdoers.
Ali Ünal   
(But if they persist in causing disorder, continue to) fight against them until there is no longer disorder rooted in rebellion against God, and the religion (the right for worship and the authority to order the way of life is recognized) for God. However, if they desist, then there is no hostility except to the wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
Fight them until faithlessness is no more, and religion becomes [exclusively] for Allah. Then if they relinquish, there shall be no reprisal except against the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
But fight them until there be no more oppression (persecution or sedition) and that the Din (religion, faith, justice, the attitude and way of life) may be Allah´s; but, if they desist, then let there be no hostility save against the unjust oppress
Ali Bakhtiari Nejad   
And fight them until there is no more turmoil (and persecution) and the way of life is only for God. So if they stopped, then there shall be no enmity except against the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And fight against them until there is no more oppression, and justice prevails, as does faith in God. But if they cease, let there be no hostility to any except those who practice oppression
Musharraf Hussain   
Fight them until there is no more persecution, and people are free to worship Allah. If they cease fighting, then let there be no hostility except against wrongdoers.
Maududi   
Go on fighting with them till there is no more a state of tribulation and Allah´s way is established instead. Then if they desist from it, there should be no more hostility except against those who had been guilty of cruelty and brutality
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And fight them so there is no more persecution, and so that the system is for God. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.
Mohammad Shafi   
And fight with them until persecution exists no more, and the way of life leading to Allah is enabled. And if they refrain, no hostility shall there be, except against the persecutors.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And fight them until there is no mischief and be there worship of one Allah, then if they desist, there is no violence save against oppressors.
Rashad Khalifa   
You may also fight them to eliminate oppression, and to worship GOD freely. If they refrain, you shall not aggress; aggression is permitted only against the aggressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Fight against them until there is no dissension, and the religion is for Allah. But if they desist, there shall be no aggression except against the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
And fight them until there is no persecution, and religion is only for Allah. But if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors
Muhammad Ahmed & Samira   
And fight/kill them until (there) be no betrayal/misguidance , and the religion be to God, so if they ended/stopped , so no transgression/violation , except on the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
Continue fighting with the disbelievers until you succeed in establishing the Lord’s laws on earth. If they stop trouble making, leave them alone. Only those among them who are guilty of cruelty and brutality should be brought to justice
Faridul Haque   
And fight them until no mischief remains, and only Allah is worshipped; then if they desist, do not harm them, except the unjust
Sher Ali   
And fight them until there is no persecution, and religion is professed only for ALLAH. But if they desist, then remember that no hostility is allowed except against the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And keep fighting against them until the disruption and mischief is totally eliminated and the Din (Religion) practically becomes subservient to Allah alone (i.e., the system of the protection of peace, security and human rights is practically established). But if they desist, then offensive action is not permissible except against the wrongdoers (i.e., transgressors)
Amatul Rahman Omar   
And fight them until persecution is no more and religion is (freely professed) for Allah. But if they desist (from hostilities) then (remember) there is no punishment except against the unjust (who still persist in persecution)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimoon (the polytheists, and wrong-doers, etc.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Fight them, till there is no persecution and the religion is God's; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers
George Sale   
Fight therefore against them, until there be no temptation to idolatry, and the religion be God's: But if they desist, then let there be no hostility, except against the ungodly
Edward Henry Palmer   
But fight them that there be no sedition and that the religion may be God's; but, if they desist, then let there be no hostility save against the unjust
John Medows Rodwell   
Fight therefore against them until there be no more civil discord, and the only worship be that of God: but if they desist, then let there be no hostility, save against the wicked
N J Dawood (2014)   
Fight them until idolatry is no more and God‘s religion reigns supreme. But if they desist, attack none except the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Fight them until there is no more oppression and until the religion is free for Allah. If they stop fighting, let there be no more trouble, except against those who continue being oppressive.
Irving & Mohamed Hegab   
Fight them until there is no more subversion and [all] religion belongs to Allah (God). If they stop, let there be no [more] hostility except toward wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
Fight them until the fitnah (the pressure to make you give up your faith) is lifted and you are able to practice the religion of Allah as you like. If they cease (pressuring and fighting), there is no hostility except against the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And fight with them until there is no (more) persecution, and the religion is only for Allah. But when they desist, there should be no hostility save against the (willful) aggressors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And fight them until persecution ends and agreement is reached and Allah's system of faith prevails, recognizing Allah and His control of destiny, His rightful claim to obedience, reverence and worship. Therefore, if they cease their hostilities and conform their will to Allah's will, then restrict your hostilities only to the oppressors
Mir Aneesuddin   
And fight with them till there is no persecution, and religion becomes (exclusively) for Allah, but if they desist, then let there be no hostility except against the unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in God; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression
OLD Literal Word for Word   
And fight (against) them until not (there) is oppression, and becomes the religion for Allah Then if they cease then (let there be) no hostility except against the oppressors
OLD Transliteration   
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu lillahi fa-ini intahaw fala AAudwana illa AAala alththalimeena