←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Deaf, dumb, blind - and they cannot turn back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.
Safi Kaskas
deaf, dumb, and blind, they will not return [to the path).

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُون
Transliteration
Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona
Transliteration-2
ṣummun buk'mun ʿum'yun fahum lā yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Deaf, dumb, blind, so they not [they] will not return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Deaf, dumb, blind - and they cannot turn back
M. M. Pickthall
Deaf, dumb and blind; and they return not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.
Safi Kaskas
deaf, dumb, and blind, they will not return [to the path).
Wahiduddin Khan
deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path]
Shakir
Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back
Dr. Laleh Bakhtiar
Unwilling to hear, unwilling to speak, unwilling to see, then, they will not return to the way.
T.B.Irving
deaf, dumb and blind will never respond!
Abdul Hye
(They are) deaf, dumb, and blind, so they will not return (to Right Way).
The Study Quran
Deaf, dumb, and blind, they return not
Dr. Kamal Omar
Deaf, dumb, blind, so they do not revert
Farook Malik
Deaf, dumb, and blind, they will never return to the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
Deaf, dumb, blind. They will not return
Muhammad Mahmoud Ghali
Deaf, dumb, blind, so they will not return
Muhammad Sarwar
They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses
Muhammad Taqi Usmani
Deaf, dumb and blind, they shall not return
Shabbir Ahmed
Deaf, dumb and blind of Reason! They will not return to begin their journey in the right direction (until they use their faculties of perception and reasoning ((8:22), (16:76), (17:36))
Dr. Munir Munshey
They are deaf, dumb and blind. They will not return
Syed Vickar Ahamed
They are deaf, dumb, and blind, so they will not return (to the right path)
Umm Muhammad (Sahih International)
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Deaf, dumb, and blind, they will not revert
Abdel Haleem
deaf, dumb, and blind: they will never return
Abdul Majid Daryabadi
Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return
Ahmed Ali
They are deaf, dumb and blind, and shall never return
Aisha Bewley
Deaf, dumb, blind. They will not return.
Ali Ünal
They are utterly deaf, dumb, and blind; they can no longer recover
Ali Quli Qara'i
Deaf, dumb, and blind, they will not come back
Hamid S. Aziz
Deaf, dumb, blind, and they shall not return
Ali Bakhtiari Nejad
Deaf, dumb, blind, and they will not return
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Deaf, dumb, and blind, they will not return to the path
Musharraf Hussain
Deaf, dumb and blind, they will not return to the straight path.
Maududi
They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Deaf, dumb, and blind, they will not return.
Mohammad Shafi
Being deaf, dumb and blind, they return not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Deaf, Dumb, blind, so they are not to return.
Rashad Khalifa
Deaf, dumb, and blind; they fail to return.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Deaf, dumb, and blind, they shall never return
Maulana Muhammad Ali
Deaf, dumb, (and) blind, so they return not
Muhammad Ahmed - Samira
Deaf, mute, blind , so they do not return
Bijan Moeinian
Now they are deaf, dumb, blind and without guidance; naturally they can not find their way back to the right path
Faridul Haque
Deaf, dumb and blind; and they are not to return
Sher Ali
They are deaf, dumb and blind; so they will not return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are deaf, dumb and blind. So they will not return (to the right path)
Amatul Rahman Omar
(They are) deaf, dumb, (and) blind, so they will not return (to the right path)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
deaf, dumb, blind -- so they shall not return
George Sale
they are deaf, dumb, and blind, therefore will they not repent
Edward Henry Palmer
Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return
John Medows Rodwell
Deaf, dumb, blind: therefore they shall not retrace their steps from error
N J Dawood (2014)
Deaf, dumb, and blind, they will never return to the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Unhearing, unspeaking, and unseeing, they will never return.
Sayyid Qutb
Deaf, dumb and blind, they can never return to the right path.
Thomas Cleary
deaf; dumb, and blind, and not returning
Ahmed Hulusi
Deaf (unable to perceive), dumb (unable to articulate the reality) and blind (unable to grasp the obvious truth); they cannot return to their essential reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(They are) deaf, dumb, blind so they shall not return (to the right path)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Deaf and dumb, insensible to light, they are unable to retrace their steps that lead them into error
Mir Aneesuddin
deaf, dumb, blind, therefore they cannot return (to the light).
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
Deaf, dumb, blind — and [now there is] no recourse

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path)
OLD Literal Word for Word
Deaf, dumb, blind, so they not [they] will not return