←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:169   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know.
Safi Kaskas   
He commands you to do evil and to behave shamelessly, and to say things about God you do not know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا یَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوۤءِ وَٱلۡفَحۡشَاۤءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ۝١٦٩
Transliteration (2021)   
innamā yamurukum bil-sūi wal-faḥshāi wa-an taqūlū ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only he commands you to (do) the evil and the shameful and that you say about Allah what not you know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge
M. M. Pickthall   
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know.
Safi Kaskas   
He commands you to do evil and to behave shamelessly, and to say things about God you do not know.
Wahiduddin Khan   
He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge
Shakir   
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, he commands you to evil and depravity, and that you say about God what you know not.
T.B.Irving   
He merely orders you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not know about God.
Abdul Hye   
Only he (Satan) commands you of the evil, the obscenity, and that you say against Allah what you don’t know.
The Study Quran   
He only commands you to evil and indecency, and to say of God what you know not
Dr. Kamal Omar   
It is so, that (Satan) commands you sin and obscenity and that you should utter about Allah what you do not know
M. Farook Malik   
He enjoins you to commit evil and indecency and to say certain things against Allah about which you have no knowledge
Talal A. Itani (new translation)   
He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely he only commands you to odious (deeds) and obscenity, and that you should say against Allah that which you do not know
Muhammad Sarwar   
He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge
Muhammad Taqi Usmani   
He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know
Shabbir Ahmed   
This Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge
Dr. Munir Munshey   
What he bids you to do is evil, (sinister) and sinful; and (he bids you) to say about Allah that, which you do not know
Syed Vickar Ahamed   
For he (Satan, the Evil one) commands you (to do) what is evil, and shameful, and that you should say of Allah that of which you have no knowledge
Umm Muhammad (Sahih International)   
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know
Abdel Haleem   
He always commands you to do what is evil and indecent, and to say things about God that you do not really know
Abdul Majid Daryabadi   
He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know no
Ahmed Ali   
He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive
Aisha Bewley   
He only commands you to do evil and indecent acts and to say about Allah what you do not know.
Ali Ünal   
He only commands you to evil and indecency and that you should speak against God the things about which you have no (sure) knowledge
Ali Quli Qara'i   
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know
Hamid S. Aziz   
He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know
Ali Bakhtiari Nejad   
he only instructs you to badness and indecency, and to say what you do not know about God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He only commands you what is harmful and shameful. And to say about God that which you do not know
Musharraf Hussain   
He will direct you to evil, indecency and saying things about Allah which you don’t know.
Maududi   
He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah´s name things you do not know to be from Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He only orders you to evil and immorality, and that you may say about God what you do not know.
Mohammad Shafi   
He bids you to do nothing but the evil and that which is lewd, and to attribute to Allah what you know not!hto

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He will only command you to evil and indecency and that you should say of Allah what you do not know.
Rashad Khalifa   
He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know
Maulana Muhammad Ali   
He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not
Muhammad Ahmed & Samira   
That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know
Bijan Moeinian   
Satan invites you to commit vices and indecencies and pretends that such style of life is ordained by God
Faridul Haque   
For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know
Sher Ali   
He enjoins upon you only what is evil and what is foul, and that you say of ALLAH what you do not know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He commands you only to do what is evil and immodest, and (also) that you should say about Allah that which you (yourselves) do not know
Amatul Rahman Omar   
He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allah things you do not know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not
George Sale   
Verily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not
Edward Henry Palmer   
He does but bid you evil and sin, and that ye should speak against God what ye do not know
John Medows Rodwell   
He only enjoineth you evil and wickedness, and that ye should aver of God that which ye know not
N J Dawood (2014)   
He enjoins on you evil and lewdness, and bids you assert about God what you know not

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
He commands you only what is evil and sinful, and to speak about Allâh without knowledge.
Linda “iLHam” Barto   
He wants you to do what is wrong and shameful. He wants you to say things about Allah that you do not know.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He only commands youpl to evil and obscenity, and to say about Allah what you do not know.
Irving & Mohamed Hegab   
He merely orders you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not know about Allah (God).
Ahmed Hulusi   
He (Satan) will only command you to think and do things that will strengthen your ego, to only live for the sake of unlawful bodily pleasures, and to make baseless judgments about Allah without any knowledge.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, he (Satan) enjoins you evil acts and indecency and that you should speak against Allah what you know not
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He incites you and commands your sympathy to commit yourselves to an evil line of conduct and to disregard the horror of immorality, besides relating to Allah claims you know not to be true or false
Mir Aneesuddin   
he enjoins on you only evil and that which is indecent and that you should say about Allah what you do not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of God that of which ye have no knowledge
OLD Literal Word for Word   
Only he commands you to (do) the evil and the shameful and that you say about Allah what not you know
OLD Transliteration   
Innama ya/murukum bialssoo-i waalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona