←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:168   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O MANKIND! Partake of what is lawful and good on earth, and follow not Satan's footsteps: for, verily, he is your open foe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! Eat from what is lawful and good on the earth and do not follow Satan’s footsteps. He is truly your sworn enemy.
Safi Kaskas   
People, eat what is permitted and delicious on earth. Do not follow Satan's steps; he is clearly your enemy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِی ٱلۡأَرۡضِ حَلَـٰلࣰا طَیِّبࣰا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَ ٰتِ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِینٌ ۝١٦٨
Transliteration (2021)   
yāayyuhā l-nāsu kulū mimmā fī l-arḍi ḥalālan ṭayyiban walā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahu lakum ʿaduwwun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O mankind! Eat of what (is) in the earth lawful (and) good. And (do) not follow (the) footsteps (of) the Shaitaan. Indeed, he (is) to you an enemy clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O MANKIND! Partake of what is lawful and good on earth, and follow not Satan's footsteps: for, verily, he is your open foe
M. M. Pickthall   
O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! Eat from what is lawful and good on the earth and do not follow Satan’s footsteps. He is truly your sworn enemy.
Safi Kaskas   
People, eat what is permitted and delicious on earth. Do not follow Satan's steps; he is clearly your enemy.
Wahiduddin Khan   
O mankind, eat whatever is lawful and wholesome on the earth; and do not follow in the footsteps of Satan; for he is indeed your avowed enemy
Shakir   
O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy
Dr. Laleh Bakhtiar   
O humanity! Eat of what is in and on the earth—lawful, wholesome—and follow not the steps of the Satan. Truly, he is a clear enemy to you.
T.B.Irving   
Mankind, eat anything lawful, wholesome that exists on earth do not follow in Satan´s footsteps; he is an open enemy of yours.
Abdul Hye   
O mankind! Eat of that which is lawful and good in the earth, and don’t follow the footsteps of Satan. Surely, Satan is for you an open enemy.
The Study Quran   
O mankind! Eat of what is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Satan. Truly he is a manifest enemy unto you
Dr. Kamal Omar   
O you mankind! Eat of what is lawful and palatable in the earth, and follow not the footsteps of Satan. Certainly he is to you an evident enemy
M. Farook Malik   
O Mankind! Eat of what is lawful and clean on the earth and do not follow the footsteps of Satan, surely he is your open enemy
Talal A. Itani (new translation)   
O people! Eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an open enemy
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you mankind, eat of whatever is in the earth lawful and good; and do not closely follow the steps of Ash-shaytan; (The Ever-vicious, i.e., the Devil) surely he is an evident enemy to you
Muhammad Sarwar   
People, eat of the good and lawful things on earth. Do not follow the footsteps of Satan; he is clearly your enemy
Muhammad Taqi Usmani   
O people, eat permissible good things out of what lies in the earth, and do not follow the footsteps of ShaiTan (Satan); indeed, he is an open enemy for you
Shabbir Ahmed   
O' Mankind! (In matters of eating and drinking, follow that the Qur'an is telling you, and not what people say). Eat of what is on earth, Lawful, clean, wholesome, decent and pleasing, and of your liking, and let not your selfish desire lead your reason and judgment, step by step into error. Behold, your rebellious desire (Satan) is an enemy that lays bare even your hidden imperfections. ('Tayyab' = Clean, decent, wholesome, pleasing, aesthetically good, of your choice)
Dr. Munir Munshey   
Oh mankind! Eat the lawful and wholesome (food) that exists on the earth. Do not follow in the footsteps of Shaitan. Indeed, he is the professed enemy of yours
Syed Vickar Ahamed   
O mankind! Eat what is lawful and good that is on earth; And do not follow the footsteps of the Satan. Surely, he is to you an avowed enemy
Umm Muhammad (Sahih International)   
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O people, eat of what is in the Earth as good and lawful, and do not follow the steps of the devil, he is to you a clear enemy
Abdel Haleem   
People, eat what is good and lawful from the earth, and do not follow Satan’s footsteps, for he is your sworn enemy
Abdul Majid Daryabadi   
Mankind! eat of whatsoever is, the earth, lawful, and clean and follow not the footsteps of Satan; verily he is an enemy unto you manifest
Ahmed Ali   
O men, eat only the things of the earth that are lawful and good. Do not walk in the footsteps of Satan, your acknowledged enemy
Aisha Bewley   
Mankind! eat what is good and lawful on the earth. And do not follow in the footsteps of Shaytan. He truly is an outright enemy to you.
Ali Ünal   
O humankind! (Observe whatever God commands you. He has made you dwell on the earth, so) eat of what is on the earth provided it is lawful, pure and wholesome (in composition and religiously); and do not follow in the footsteps of Satan (who deceives both those who are followed and those who follow); indeed he is a manifest enemy to you
Ali Quli Qara'i   
O mankind! Eat of what is lawful and pure in the earth, and do not follow in Satan’s steps. Indeed he is your manifest enemy
Hamid S. Aziz   
O you folk! Eat of what is in the earth, things lawful and things good, and follow not the footsteps of Satan, verily, to you he is an open foe
Ali Bakhtiari Nejad   
People, eat from what is lawful and good on the earth, and do not follow Satan's footsteps as he is your clear (and obvious) enemy,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you people, eat of what is on the earth, permissible and healthy. And do not follow the footsteps of Satan, for he is to you a sworn enemy
Musharraf Hussain   
People, eat of what is lawful and wholesome on Earth, and do not follow the footsteps of Satan; he is your open enemy
Maududi   
O people, eat of what is lawful and clean in the earth and do not follow the ways of Satan, for he is your avowed enemy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O people, eat from what is on the earth as good and lawful, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
Mohammad Shafi   
O mankind! Consume of that which is lawful and wholesome on the earth, and follow not the Satan's footsteps. Indeed, he is to you an open enemy.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
O, Mankind! Eat of whatever is in earth lawful clean and follow not the steps of the Devil, no doubt, he is your open enemy.
Rashad Khalifa   
O people, eat from the earth's products all that is lawful and good, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
People, eat of what is lawful and good on the earth and do not walk in satan's footsteps, because he is for you a clear enemy
Maulana Muhammad Ali   
O men, eat the lawful and good things from that is in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Surely he is an open enemy to you
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the people, eat from what (is) in the Earth/land permitted/allowed good/enjoyable , and do not follow the devil's foot-steps, that he (is) for you an evident enemy
Bijan Moeinian   
O’ people, enjoy eating what is lawful and clean and do not follow the footsteps of the Satan (disobedience of God) as he is your #1 enemy
Faridul Haque   
O mankind! Eat from what is lawful and clean in the earth; and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy
Sher Ali   
O ye men ! eat of what is lawful and good in the earth; and follow not the footsteps of Satan, surely he is to you an open enemy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O mankind! Eat of that which is lawful and pure in the earth. And do not follow in the footsteps of Satan. Verily, he is your declared enemy
Amatul Rahman Omar   
O people! eat what is lawful and pure (of the produces) of the earth and follow not the footsteps of satan for he is your enemy severing you (from Allah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you
George Sale   
O men, eat of that which is lawful and good on the earth; and tread not in the steps of the devil, for he is your open enemy
Edward Henry Palmer   
O ye folk! eat of what is in the earth, things lawful and things good, and follow not the footsteps of Satan, verily, to you he is an open foe
John Medows Rodwell   
Oh men! eat of that which is lawful and good on the earth, but follow not the steps of Satan, for he is your avowed enemy
N J Dawood (2014)   
You people! Eat of what is lawful and wholesome on the earth and do not walk in Satan‘s footsteps, for he is your veritable foe.

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
O’ mankind, eat whatever is on the earth which is lawful and good wholesome food, and follow not the footsteps of ‘Satan’. Indeed, he is a perspicuous foe to you.
Linda “iLHam” Barto   
O Humanity, eat what is lawful and humane/ethical from the earth. Do not follow the footsteps of Satan. He is an avowed enemy to you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O mankind, eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan; indeed, he is to you an evident enemy.
Irving & Mohamed Hegab   
Mankind, eat anything lawful, wholesome that exists on earth do not follow in Satan's footsteps; he is an open enemy of yours.
Ahmed Hulusi   
O mankind, eat from what is allowed and clean of the earth (partake of things pertaining to the bodily dimension that will not veil you from your reality). Do not follow the steps of Satan (do not act on the impulses from the second brain in your gut). Certainly, he is an evident enemy.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' mankind! eat of what is in the earth lawful and good; and do not follow the footsteps of Satan. Surely he is a manifest foe for you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you people, eat of what is on earth. It is replete with choice of all delights, and enjoy all purity, lawfulness and wholesomeness and not what is forbidden. Do not follow AL-Shaytan’s footsteps nor walk in the footsteps of those with characteristics befitting AL-Shaytan; he is indeed your avowed enemy
Mir Aneesuddin   
O mankind ! eat from that which is lawful and good in the earth, and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly your open enemy,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy
OLD Literal Word for Word   
O mankind! Eat of what (is) in the earth lawful (and) good. And (do) not follow (the) footsteps (of) the Shaitaan. Indeed, he (is) to you an enemy clear
OLD Transliteration   
Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee al-ardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun