Generally Accepted Translations of the Meaning
God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
M. M. Pickthall
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.
God will mock them and will increase their arrogance as they stray.
God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Dr. Laleh Bakhtiar
God ridicules them and causes them to increase in their defiance, to wander unwilling to see.
God will joke with them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion!
Allah mocks at them and gives them (increase) in their wrong-doings to wander blindly.
The Study Quran
God mocks them, and leaves them to wander confused in their rebellion
Talal Itani & AI (2024)
God mocks them and prolongs them in their transgression, wandering blindly.
Talal Itani (2012)
It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression
Dr. Kamal Omar
Allah mocks at them, and allows them to continue in their transgression, wandering blindly
M. Farook Malik
Allah will throw back their mockery on them and leave them alone in their trespasses; so they wander to and fro like the blind
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance
God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions
Muhammad Taqi Usmani
It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion
Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return
Dr. Munir Munshey
Allah makes fun of them! He allows them an extension, and lets them wander about blindly in their arrogant excesses
Syed Vickar Ahamed
Allah will throw back their mockery at them, and give them rope in their trespasses; So they will wander like blind ones (back and forth)
Umm Muhammad (Sahih International)
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression
God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence
Abdul Majid Daryabadi
Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness
But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.
(Since what they do only means demanding straying and ridicule,) God returns their mockery, leaving them to wander blindly on in their rebellion
Ali Quli Qara'i
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion
Hamid S. Aziz
Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on
Ali Bakhtiari Nejad
God makes fun of them and helps them wander blindly in their rebellion.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses, so they will wander like blind ones
Allah will punish them for mocking, and He extends their wandering around blindly in their disobedience
(Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression
Allah mocks at them and leaves them to lose their way committing their excesses
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah mocks at them (Befitting His Dignity) and leaves them to wander about in their contumacy.
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly
Maulana Muhammad Ali
Allah will pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Muhammad Ahmed & Samira
God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled
God will pay them back their mockery and let them wonder like blinds (for a while.
Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion
ALLAH will punish their mockery and will let them continue in their transgression, wandering blindly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah punishes them for their mockery, and lets them loose (so that they meet their fate). So they are wandering blindly in their transgression
Amatul Rahman Omar
Allah will bring down disgrace upon them and will let them continue in their (ways of) transgression. They are blindly wandering
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly
New, Partial, or In Progress Translations
It is Allah who mocks at them and makes allowance for them to wander blindly in their transgression.
Allâh scoffs at them and grants them respite by letting them continue in their transgression and blindly wander in their heresy.
Sahib Mustaqim Bleher
Allah makes fun of them, and lets them get lost in their rebellion.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Allah ridicules them and gives them free rein to exceed all limits, wandering blindly.
Linda “iLHam” Barto
Allah mocks them and allows them to wander blindly in their sin.
Irving & Mohamed Hegab
Allah (God) mocks at them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion!
Allah ridicules them and extends them in their tyranny. They are confusing blindly.
God will put them to derision and let them continue their transgression, blundering blindly along.
God will make a joke of them. amplifying their outrages as they wander astray.
(But) it is they who Allah mocks (for their incessant failure to comprehend Allah as their essential reality) and leaves them in their transgression as a result of their blindness (lack of insight).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Allah shall pay them back for their mockery,and he leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Allah gives them plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in a maze of error
Allah mocks at them and lets them go, blindly wandering on in their rebellion.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
Allah will mock at them, and will protract their [appalling] aggression, while they act obscurely