Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:127 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ zoom
Transliteration Wa-ith yarfaAAu ibraheemu alqawaAAida mina albayti wa-ismaAAeelu rabbana taqabbal minna innaka anta alssameeAAu alAAaleemu zoom
Transliteration-2 wa-idh yarfaʿu ib'rāhīmu l-qawāʿida mina l-bayti wa-is'māʿīlu rabbanā taqabbal minnā innaka anta l-samīʿu l-ʿalīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 And when (was) raising Ibrahim the foundations of the House and Ismail, (saying), "Our Lord! Accept from us. Indeed You! [You] (are) the All-Hearing, the All-Knowing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the Temple, [they prayed:] "O our Sustainer! Accept Thou this from us: for, verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing! zoom
M. M. Pickthall And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All- Hearing, the All-knowing. zoom
Shakir And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing: zoom
Wahiduddin Khan And when Abraham and Ishmael were laying the foundations of the House, [they prayed], Our Lord, accept this from us; for You are All Hearing, All Knowing. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when Abraham elevates the foundations of the House with Ishmael saying: Our Lord! Receive it from us. Truly, Thou, Thou alone art The Hearing, The Knowing. zoom
T.B.Irving Thus Abraham along with Ishmael laid the foundations for the House: "Our Lord, accept this from us! Indeed You are the Alert, the Aware! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when Abraham raised the foundation of the House with Ishmael, ˹both praying,˺ “Our Lord! Accept ˹this˺ from us. You are indeed the All-Hearing, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas When Abram and Ishmael constructed the foundations of the Sanctuary, [they prayed], "May Our Lord, accept this work from us. You hear all and know all. zoom
Abdul Hye  And (remember) when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House (the Ka’bah) (saying): "Our Lord! Accept from us. Surely! You are the All-Hearer, the All-Knower. zoom
The Study Quran And [remember] when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, “Our Lord, accept [it] from us. Truly Thou art the Hearing, the Knowing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And as Abraham raised the foundations for the sanctuary with Ishmael: "Our Lord accept this from us, You are the Hearer, the Knowledgeable." zoom
Abdel Haleem As Abraham and Ishmael built up the foundations of the House [they prayed], ‘Our Lord, accept [this] from us. You are the All Hearing, the All Knowing. zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time Ibrahim was raising the foundation of the House and also Ismai'l, praying: our Lord! accept of us; verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower! zoom
Ahmed Ali And when Abraham was raising the plinth of the House with Ishmael, (he prayed): "Accept this from us, O Lord, for You hear and know everything; zoom
Aisha Bewley And when Ibrahim built the foundations of the House with Isma´il: ´Our Lord, accept this from us! You are the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Ali Ünal And when Abraham, and Ishmael with him, raised the foundations of the House (they were praying): "Our Lord! Accept (this service) from us. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Ali Quli Qara'i As Abraham raised the foundations of the House with Ishmael, [they prayed]: ‘Our Lord, accept it from us! Indeed You are the All-hearing, the All-knowing. zoom
Hamid S. Aziz And when Abraham raised up the foundations of the House with Ishmael, (with this prayer) "Lord! Receive it from us, verily, you are All-Hearing and All-Knowing. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as Ibrahim raised up the foundations of the Home and Ismail (with him), (saying), "Our Lord, (graciously) accept (this) from us. Surely You, Ever You, are The Ever-Hearing, The Ever-Knowing; zoom
Muhammad Sarwar While Abraham and Ishmael were raising the foundation of the house, they prayed, "Lord, accept our labor. You are All-hearing and All-knowing. zoom
Muhammad Taqi Usmani When Ibrahim was raising up the foundations of the House, along with Isma‘il (Ishmael) (supplicating): .Our Lord accept (this service) from us! Indeed, You - and You alone - are the All-Hearing, the All-Knowing! zoom
Shabbir Ahmed As Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House (in Makkah) they were praying earnestly, "Our Lord! Accept from us our service. For, verily, You are the Hearer, the Knower." zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when Ibrahim (Abraham) and Ismail (Ishmael) raised the foundation of the House (with this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us; Truly, You are the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention] when Abraham was raising the foundations of the House and [with him] Ishmael, [saying], "Our Lord, accept [this] from us. Indeed You are the Hearing, the Knowing. zoom
Farook Malik Abraham and Ishmael raised the foundations of the House and dedicated it by saying: "Accept this from us, O Lord, You are the one who hears all and knows all. zoom
Dr. Munir Munshey As Ibraheem _ and with him, his son Ismail _ raised the foundation of the House of Worship, he prayed, "Our Lord, accept this (deed) from us. Indeed, You hear all and you know all!" zoom
Dr. Kamal Omar And when Ibrahim raises the foundations from The House, also Ismaiel (saying). “Our Nourisher-Sustainer! Accept from us. Verily You! You are the All-Hearer, the All-Knower.” zoom
Talal A. Itani (new translation) As Abraham raises the foundations of the House, together with Ishmael, 'Our Lord, accept it from us, You are the Hearer, the Knower. zoom
Maududi And remember that when Abraham and Ishmael were raising the walls of the House, they prayed, "Lord, accept this service from us; You are All-Hearing and All-Knowing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when Abraham and Ishmael raised the foundations of the house (they prayed): our Master, accept from us, indeed You hear all and know all. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And remember Abraham and Ishmael raised the foundations of the House with this prayer, “Our Lord, accept this from us. Indeed You alone are the All Hearing, the All Knowing.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And as Abraham raised from the Sanctuary its foundations, along with Ishmael: "Our Lord accept this from us, You are the Hearer, the Knowledgeable." zoom
Mohammad Shafi And while raising the foundations of the House, Abraham and Ishmael prayed, "O our Lord! May You accept thish from us. Surely, You are the One Who listens, the One Who knows! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As Abraham and Ishmael were raising the foundation of the Mosque, they prayed: “Our Lord, please accept this act of ours [which is meant to please you.] We bear witness that you hear everything [including this prayer] and you know about everything [including our sincerity in this act.] zoom
Faridul Haque And (remember) when Ibrahim was raising the foundations of the House, along with Ismail; (saying), "Our Lord! Accept it from us; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House (supplicating): 'O our Lord, accept this from us, You are the Hearer, the Knower. zoom
Maulana Muhammad Ali And when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House: Our Lord, accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when Abraham raises the foundations/bases from The House , and Ishmael: "Our Lord accept from us, that you are the hearing/listening the knowledgeable." zoom
Sher Ali And remember the time when Abraham and Ishmael raised the foundations of the house, praying, `Our Lord, accept this from us; for thou art the All-Hearing, the All-Knowing; zoom
Rashad Khalifa As Abraham raised the foundations of the shrine, together with Ismail (they prayed): "Our Lord, accept this from us. You are the Hearer, the Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when Ibrahim was raising the foundations of this house and Ismail (too) praying, O Our Lord accept from us, undoubtedly, You alone Hear and Know'. zoom
Amatul Rahman Omar And when Abraham raised the foundations of the House and Ismail (with him, and they were praying), `Our Lord! accept (this service) from us, You, indeed, You are the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (recall) when Ibrahim and Isma‘il (Abraham and Ishmael) were raising the foundations of the Ka‘ba (praying:) ‘O our Lord, accept this (humble service) from us. You are, indeed, All-Hearing, All-Knowing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when Ibrahim (Abraham) and (his son) Ismail (Ishmael) were raising the foundations of the House (the Kabah at Makkah), (saying), "Our Lord! Accept (this service) from us. Verily! You are the All-Hearer, the All-Knower." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when Abraham, and Ishmael with him, raised up the foundations of the House: 'Our Lord, receive this from us; Thou art the All-hearing, the All-knowing; zoom
Edward Henry Palmer And when Abraham raised up the foundations of the House with Ishmael, 'Lord! receive it from us, verily, thou art hearing and dost know. zoom
George Sale And when Abraham and Ismael raised the foundations of the house, saying, Lord, accept it from us, for thou art he who heareth and knoweth: zoom
John Medows Rodwell And when Abraham, with Ismael, raised the foundations of the House, they said, "O our Lord! accept it from us; for thou art the Hearer, the Knower. zoom
N J Dawood (2014) Abraham and Ishmael laid the foundation of the House and dedicated it, saying: ‘Accept this from us, Lord. You are the One that hears all and knows all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Our Rabb, enable us to be in submission to You and from our descendants form a nation in submission to You. And show us our rites (of the application of Hajj – pilgrimage) and accept our repentance. Indeed, You are the Tawwab (Accepting of Repentance), the Rahim (who enables the experience of its beauties). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli ' Our Lord, make us submissive (Muslims) to You, and of our progeny an Ummah (a nation) submissive to You, and show us our ways of worship, and turn to us (mercifully) ; for surely You are the Oft-Returning, the Most Merciful '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And as Ibrahim and Isma‘il were laying the foundation of the Sacred House they prayed: "O Allah, our Creator, accept this service from us. You are AL- Bassir with unlimited audition, AL-'Alim". zoom
Mir Aneesuddin And when Ibrahim was raising the foundations of the house with Ismael (he prayed), "Our Fosterer ! accept from us, You are certainly the Hearing, the Knowing. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And when Ibrahim and Isma’il were raising the foundations of the Sacred House, [they prayed,] “O our Sustainer! Accept You this from us; for, verily, You alone are All-Hearing, All-Knowing! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...