Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:122 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena zoom
Transliteration-2 yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna zoom
Literal
(Word by Word)
 O Children (of) Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you and that I [I] preferred you over the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O CHILDREN of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people; zoom
M. M. Pickthall O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message). zoom
Shakir O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations. zoom
Wahiduddin Khan Children of Israel, remember My favour which I have bestowed upon you, and how I preferred you above all other people; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Children of Israel! Remember My divine blessing with which I was gracious to you, and that I gave you an advantage over the worlds. zoom
T.B.Irving 0 Children of Israel, remember My favor which I bestowed on and how I preferred you over [everyone in] the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Children of Israel! Remember My favours upon you and how I honoured you above the others. zoom
Safi Kaskas O Children of Israel, remember my blessings which I gave you and that I preferred you above all human kind. zoom
Abdul Hye  O children of Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you, and that I preferred you over all the nations. zoom
The Study Quran O Children of Israel! Remember My Blessing which I bestowed upon you, and that I favored you above the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you over all the worlds. zoom
Abdel Haleem Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people, zoom
Abdul Majid Daryabadi O Children of Isra'il! remember My favour wherewith favoured you, and that I preferred you over the world. zoom
Ahmed Ali O children of Israel, remember the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world. zoom
Aisha Bewley Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you, and that I preferred you over all other beings. zoom
Ali Ünal O Children of Israel! Remember My favor that I bestowed upon you (by choosing Prophets and Messengers from amongst you and granting you a great kingdom, and by giving you a Book and guiding you to the Straight Path), and that I once exalted you above all peoples. zoom
Ali Quli Qara'i O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations. zoom
Hamid S. Aziz O children of Israel! Remember My favours which I bestowed on you, and that I have preferred you over the (other people of the) worlds. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O Seeds (Or: sons) of Israel) remember My favor wherewith I favored you, and that I graced you over the worlds. zoom
Muhammad Sarwar Children of Israel, recall My favor to you and the preference that I gave to you over all the other nations. zoom
Muhammad Taqi Usmani O children of Isra‘il (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds. zoom
Shabbir Ahmed (The Children of Israel can easily relate to what has just been said.) O Children of Israel! Remember My Bliss with which I blessed you and how I gave you distinction over all other peoples of the time. zoom
Syed Vickar Ahamed O Children of Israel! Remember the special favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds. zoom
Farook Malik O Children of Israel! Remember the special favor which I bestowed upon you; that I exalted you above all other nations. zoom
Dr. Munir Munshey Oh children of Israel! Recall My (special) favors that I bestowed upon you. Indeed, I gave you precedence over the entire world. zoom
Dr. Kamal Omar O progeny of Israiel! Bring to mind My Grace which I bestowed upon you and that, I preferred you over the worlds. zoom
Talal A. Itani (new translation) O Children of Israel! Remember My blessing which I bestowed upon you, and that I have favored you over all people. zoom
Maududi O children of Israel, remember that special favour 1 bestowed upon you, and that I exalted you above all the communities of the world. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Children of Israel, remember My favor that I granted you and I preferred you over all other people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O Children of Israel, call to mind the favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds. zoom
Mohammad Shafi O Children of Israel! Remember My Favour that I bestowed upon you. And remember that I gave you preference over the Worlds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now the children of Israel, remember my favor to you when I made you the most favored nation. zoom
Faridul Haque O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine which I bestowed upon you and made you superior to all others of your time. (By sending Noble Messengers among you). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred your (prophets among you) above the worlds. zoom
Maulana Muhammad Ali O Children of Israel, call to mind My favour which I bestowed on you and that I made you excel the nations. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You Israel's sons and daughters, remember My blessing , that I blessed on you, and that I preferred/favoured you over the creations all together/(universes). zoom
Sher Ali O Children of Israel ! remember MY favours which I bestowed upon you, and that I exalted you above all the nations of the time. zoom
Rashad Khalifa O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O Children of Yaqoob! Remember My favour which I bestowed upon you and that I exalted you above all people of that period. zoom
Amatul Rahman Omar O children of Israel! remember My favour which I conferred upon you, and that I exalted you above all your contemporaries. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Children of Ya‘qub (Jacob)! Remember My favour that I bestowed upon you, and (especially) the supremacy which I awarded you over all the communities (of that age). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the Alameen (mankind and jinns) (of your time-period, in the past). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings; zoom
Edward Henry Palmer O children of Israel! remember my favours with which I favoured you, and that I have preferred you over the worlds. zoom
George Sale O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you, and that I have preferred you before all nations; zoom
John Medows Rodwell O children of Israel! remember my favour wherewith I have favoured you, and that high above all mankind have I raised you: zoom
N J Dawood (2014) Children of Israel, remember the favour I have bestowed upon you, and that I exalted you above the nations. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Children of Israel, remember My gifts to you; I preferred you over all other people. zoom
Ahmed Hulusi And protect yourself from a time when no one can pay anything to save another. No ransom (compensation) will be accepted from him, nor will any intercession (Once the biological brain ceases to exist the spiritual brain is unable to evaluate new data and hence cannot accept intercession, that is, it rejects the knowledge of the reality) benefit him, nor can they be aided! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And guard yourselves against a day when no one in the least shall avail another, neither shall any ransom be accepted from any one, nor shall intercession profit any one, nor shall they be helped (from outside) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you Bani Isra‘il: "Render solemn acknowledgement of My divine favour and impel yourselves with the feeling of gratitude to Me for the efficacious grace I conferred upon you and that I confined you to such prerogative as to be chosen* out of all people for My mercy and blessings." zoom
Mir Aneesuddin O children of Israel ! remember My favour with which I favoured you and that I preferably favoured you (compared to others in) the worlds. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi O Children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favored you above all other people; zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...