←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:108   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Would you, perchance, ask of the Apostle who has been sent unto you what was asked aforetime of Moses? But whoever chooses to deny the [evidence of the] truth, instead of believing in it, has already strayed from the right path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do you ˹believers˺ intend to ask of your Messenger as Moses was asked before? But whoever trades belief for disbelief has truly strayed from the Right Way.
Safi Kaskas   
Or do you want to ask your Messenger as Moses was asked previously? Whoever exchanges faith for unbelief has strayed from the straight path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ تُرِیدُونَ أَن تَسۡءَلُوا۟ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُىِٕلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن یَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِیمَـٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ ۝١٠٨
Transliteration (2021)   
am turīdūna an tasalū rasūlakum kamā su-ila mūsā min qablu waman yatabaddali l-kuf'ra bil-īmāni faqad ḍalla sawāa l-sabīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (do) you wish that you ask your Messenger as was asked Musa from before? And whoever exchanges [the] disbelief with [the] faith, so certainly he went astray (from) (the) evenness (of) the way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Would you, perchance, ask of the Apostle who has been sent unto you what was asked aforetime of Moses? But whoever chooses to deny the [evidence of the] truth, instead of believing in it, has already strayed from the right path
M. M. Pickthall   
Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do you ˹believers˺ intend to ask of your Messenger as Moses was asked before? But whoever trades belief for disbelief has truly strayed from the Right Way.
Safi Kaskas   
Or do you want to ask your Messenger as Moses was asked previously? Whoever exchanges faith for unbelief has strayed from the straight path.
Wahiduddin Khan   
Do you [all] want to question your messenger just as Moses was questioned previously? Anyone who exchanges faith for unbelief has strayed from the right path
Shakir   
Rather you wish to put questions to your Apostle, as Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of the way
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or want you that you ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever takes disbelief in exchange for belief, then, surely, he went astray from the right way.
T.B.Irving   
Or do you (all) want to question you Messenger just as Moses was questioned previously? Anyone who exchanges faith for disbelief has strayed right down the line!
Abdul Hye   
Or do you want to ask your Messenger (Muhammad) as Moses was asked before? Whoever changes faith for disbelief, surely went astray from the Right Way.
The Study Quran   
Or do you wish to question your messenger as Moses was questioned aforetime? Whosoever exchanges belief for disbelief has gone astray from the right way
Dr. Kamal Omar   
Do you intend that you may question your Messenger as Musa was questioned in times before? And he who changes Faith for disbelief, verily, he has lost rightness of the path
M. Farook Malik   
Do you intend to ask questions from your Messenger (Muhammad) as Moses was questioned before? But whoever barters belief for unbelief, has indeed lost the direction of the Right Way
Talal A. Itani (new translation)   
Or do you want to question your Messenger as Moses was questioned before? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed from the right path
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or ever would you (i.e., the believers) ask your Messenger as Musa (Moses) was asked earlier? And whoever exchanges belief for disbelief, has readily erred (away from) the level way
Muhammad Sarwar   
Do you want to address the Prophet in the same manner in which Moses was addressed? Anyone who exchanges belief for disbelief has certainly gone down the wrong path
Muhammad Taqi Usmani   
Or, do you rather want to question your Prophet as Musa was questioned earlier? And whoever takes infidelity in exchange for faith has certainly missed the straight path
Shabbir Ahmed   
Do you wish to demand of your Messenger that was demanded of Moses in the past? (People asked him vain questions in minor details and then disobeyed him (5:101)). But whoever changes his stand from the Light of conviction to the haziness of doubt, has already strayed away from the Even Way. ('Iman' and 'Kufr' translated according to the wider meanings and the context (5:101))
Dr. Munir Munshey   
Would you ask your messenger the same sort of questions Musa was asked earlier? In fact, anyone who chooses disbelief over faith has strayed far away from the right way
Syed Vickar Ahamed   
Or would you question your Prophet (Muhammad) as Musa (Moses) was questioned in the old (days)? And whoever changes from Faith to disbelief, indeed, has strayed without doubt from the right way
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path
Abdel Haleem   
Do you wish to demand of your messenger something similar to what was demanded of Moses? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed far from the right path
Abdul Majid Daryabadi   
Seek ye to question your apostle, even as Musa was questioned afore. And whosoever changeth belief for infidelity, he hath of a surety strayed from the even way
Ahmed Ali   
Do you too, O believers, wish to question your Apostle as Moses was in the past? But he who takes unbelief in exchange for belief only strays from the right path
Aisha Bewley   
Or do you want to question your Messenger as Musa was questioned before? Anyone who exchanges iman for kufr has definitely gone astray from the level way.
Ali Ünal   
Or do you desire (prompted by the unbelievers among the People of the Book and without perceiving the wisdom in the abrogation of some verses) to harass your Messenger with senseless questions and unanswerable demands (such as seeing God plainly) as Moses was harassed before? Whoever exchanges faith for unbelief has surely strayed from the right, even way
Ali Quli Qara'i   
Would you question your Apostle as Moses was questioned formerly? Whoever changes faith for unfaith certainly strays from the right way
Hamid S. Aziz   
Do you wish to question your Messenger, as Moses was questioned in the past? But whoever takes disbelief in exchange for faith has erred from the Level Way (sawaa = even, smooth, symmetrical, proportionate, righteous, balanced, appropriate, relevant)
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do you want to ask from your messenger (for something) as it was asked from Moses in the past? Whoever changes belief with disbelief has lost the even (and straight) way.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Would you question your messenger as Moses was questioned previously? But whoever changes from belief to unbelief has strayed without doubt from the balanced way
Musharraf Hussain   
Or do you want to ask your Messenger what Musa was asked by othersbefore? We hope not, becausewhoever swaps faith for disbelief has wandered far from the straight path.
Maududi   
Would you then ask your Prophet such questions as were asked of Moses in former times? In fact, anyone, who changes the way of belief for that of disbelief, has surely swerved from the Right way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before? Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path.
Mohammad Shafi   
Orh, do you want to question your Messenger just as was Moses questionedbefore? And the one, who exchanges Faith for suppression of the Truth, has indeed gone astray from the Right Path.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you wish to question your Messenger as Moses was questioned before and whoever exchanges faith for unbelief, he rightly has gone astray from the right path?
Rashad Khalifa   
Do you wish to demand of your messenger what was demanded of Moses in the past? Anyone who chooses disbelief, instead of belief, has truly strayed off the right path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Would you rather demand of your Messenger that which was once demanded of Moses! He who exchanges belief for disbelief has surely strayed from the Right Path
Maulana Muhammad Ali   
Rather you wish to put questions to your Messenger, as Moses was questioned before. And whoever adopts disbelief instead of faith he indeed has lost the right direction of the way
Muhammad Ahmed & Samira   
Or do you want that you question/ask your messenger, as Moses was questioned/asked from before, and who exchanges/replaces/substitutes the disbelief with the belief, so he had misguided the way's/road's straightness/equality
Bijan Moeinian   
Why do you argue with your Prophet [instead of just obeying the Lord’s orders] the same way that Moses was being disputed (the best example being the incident of sacrificing a caw which this chapter is named after) in his time.? The believers who follow the disbelievers’ tradition, will end up in the wrong path
Faridul Haque   
Do you wish to ask your Noble Messenger a question similar to what Moosa was asked before? And whoever chooses disbelief instead of faith has gone astray from the Right Path
Sher Ali   
Would you question the Messenger sent to you as Moses was questioned before this? And whoever takes disbelief in exchange for belief has undoubtedly gone astray from the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Muslims!) Do you also want to ask your Messenger (blessings and peace be upon him) questions the way Musa (Moses) was asked before? So he who changes belief for disbelief, for sure, loses the right path
Amatul Rahman Omar   
Rather you (Jews!) like to question your Messenger (unduly) as Moses was questioned before? And he who adopts disbelief instead of belief, had undoubtedly strayed from the straight direction of the path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him ) as Moosa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or do you desire to question your Messenger as Moses was questioned in former time? Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way
George Sale   
Will ye require of your Apostle according to that which was formerly required of Moses? But he that hath exchanged faith for infidelity, hath already erred from the strait way
Edward Henry Palmer   
Do ye wish to question your apostle as Moses was questioned aforetime? but whoso takes misbelief in exchange for faith has erred from the level road
John Medows Rodwell   
Would ye ask of your apostle what of old was asked of Moses? But he who exchangeth faith for unbelief, hath already erred from the even way
N J Dawood (2014)   
Or would you rather demand of your Apostle that which was once demanded of Moses? He that barters faith for unbelief has surely strayed from the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Or would you like to question your ‘Messenger’ as ‘Moses’ was questioned aforetime? But whoever exchanges faith for disbelief has surely gone astray from the right way.
Linda “iLHam” Barto   
Would you question your messenger as Moses was questioned in days gone by? Whoever chooses unbelief instead of faith has undoubtedly strayed from the Straight Way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or do youpl want to ask your Messenger as Moses was asked earlier? For whoever substitutes denial for faith, then he has certainly strayed from the right way.
Irving & Mohamed Hegab   
Or do you (all) want to question you Messenger just as Moses was questioned previously? Anyone who exchanges faith for disbelief has strayed right down the line!
Ahmed Hulusi   
Or do you intend to question your Rasul as Moses was questioned before? And whoever exchanges the faith in his essence with the denial of the absolute reality has certainly lost the right way.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Many of the people of the (earlier) Book wish they could turn you back to be infidels, after you have believed, out of their own envy, even after thr truth was manifest to them. (Neverthless) forgive and overlook till Allah brings about His kommand, truly Allah has power over all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do you people wish to challenge your Prophet to produce supernatural acts as Mussa was challenged to perform earlier by his contemporaries who demanded to see Allah personally? Indeed, he who exchanges Faith for disbelief will have wronged himself and wandered from the path of righteousness
Mir Aneesuddin   
Do you intend to question your messenger as Musa was questioned earlier? And anyone who seeks to exchange belief for infidelity, he has surely gone astray from the balanced way.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Would you, perchance, ask of the Apostle who has been sent unto you what was asked aforetime of Moses? But whoever chooses to deny the truth [of Allah’s power], instead of being committed to it, has already strayed from the right path

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Would ye question your Apostle as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way
OLD Literal Word for Word   
Or (do) you wish that you ask your Messenger as was asked Musa from before? And whoever exchanges [the] disbelief with [the] faith, so certainly he went astray (from) (the) evenness (of) the way
OLD Transliteration   
Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kama su-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bial-eemani faqad dalla sawaa alssabeeli