Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:96 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا zoom
Transliteration Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan zoom
Transliteration-2 inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sayajʿalu lahumu l-raḥmānu wuddan zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who believed and did good deeds, will bestow for them the Most Gracious affection. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, those who attain to faith and do righteous deeds will the Most Gracious endow with love: zoom
M. M. Pickthall Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) On those who believe and work deeds of righteousness, will (God) Most Gracious bestow love. zoom
Shakir Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love. zoom
Wahiduddin Khan The Lord of Mercy will bestow affection upon those who believe and perform righteous deeds. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, The Merciful will assign ardor for them. zoom
T.B.Irving The Mercy-giving will grant affection to those who believe and perform honorable deeds. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who believe and do good, the Most Compassionate will ˹certainly˺ bless them with ˹genuine˺ love. zoom
Safi Kaskas The Merciful-to-all will bestow His affection on those who have believed and done righteous deeds. zoom
Abdul Hye  Surely, those who believe and do righteous deeds, the Gracious (Allah) will bestow love for them. zoom
The Study Quran Surely those who believe and perform righteous deeds, for them shall the Compassionate ordain love. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who believe and do good works, the Almighty will bestow them with love. zoom
Abdel Haleem But the Lord of Mercy will give love to those who believe and do righteous deeds: zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who believe and do righteOUs works--anon the Compassionate shall appoint for them affection. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali Surely Ar-Rahman will show love for those who believe and do the right. zoom
Aisha Bewley As for those who have iman and do right actions, the All-Merciful will bestow His love on them. zoom
Ali Ünal Assuredly, those who believe and do good, righteous deeds, the All-Merciful will assign for them love (in the hearts of the inhabitants of the heaven and many on the earth, so that they will receive welcome throughout creation, no matter if they are weak and small in number now). zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who have faith and do righteous deeds —the All-beneficent will endear them [to His creation]. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who believe and act aright, on them the Beneficent bestows love. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them The All-Merciful will soon show (Literally: make for them) affection. zoom
Muhammad Sarwar To the righteously striving believers God will grant love. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who believe and do righteous deeds, for them the All-Merciful (Allah) will create love. zoom
Shabbir Ahmed Verily, those who attain belief and work for the good of others, the Beneficent will endow them with love. zoom
Syed Vickar Ahamed On those who believe and do works of Righteousness, (Allah), the Most Gracious (Ar-Rahman) will bless (His) Love upon them. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection. zoom
Farook Malik Surely the Beneficent will bring about love for those who believe and do good deeds. zoom
Dr. Munir Munshey And of course, Rehman will instill with love, the hearts of those who believe and do the righteous deeds. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who have Believed and had performed righteous deeds, soon will Ar-Rahman establish for them love and attachment (for each other). zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who believe and do righteous deeds, the Most Merciful will give them love. zoom
Maududi Indeed, the Most Compassionate Lord will soon create enduring love for those who believe and do righteous works. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed the beneficent is going to put love (and friendship) for those who believed and did good works. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) On those who believe and do deeds of righteousness, God the Merciful Benefactor, will bestow love. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who believe and do good works, the Almighty will make for them affection. zoom
Mohammad Shafi Allah will certainly create affection for those who believe and do good deeds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who chose to believe and did good deeds, will be loved by God. zoom
Faridul Haque Indeed those who believed and did good deeds - the Most Gracious will appoint love for them. (In the hearts of other believers.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who believe and do righteous deeds, the Merciful will assign for them love. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who believe and do good deeds, for them the Beneficent will surely bring about love. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, the merciful will make/create for them love/affection. zoom
Sher Ali Those who believe and do good deeds - The Gracious God will create deep love for them. zoom
Rashad Khalifa Surely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with love. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who believed and did good deeds soon the Most Affectionate will make for them love. zoom
Amatul Rahman Omar Those who believe and do deeds of righteousness, the Most Gracious (God) will surely bring about (in the hearts of the people) fondest love for them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who believed and did pious deeds, the Most Kind (Lord) will create love for them in the hearts (of the people). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who believe (in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)) and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who believe and act aright, to them the Merciful will give love. zoom
George Sale But as for those who believe and do good works, the Merciful will bestow on them love. zoom
John Medows Rodwell But love will the God of Mercy vouchsafe to those who believe and do the things that be right. zoom
N J Dawood (2014) The Merciful will cherish those who believed and were charitable in their lifetime. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God will certainly bestow love on those who believe and do righteous deeds. zoom
Musharraf Hussain The Kind Lord will put love for those who believe and do righteous deeds in people’s hearts. zoom
Ahmed Hulusi Those who believe and fulfill the requirements of their faith, Rahman will form love for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who believe and do righteous deeds, soon the Beneficent (Allah) will appoint love for them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But not those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. They shall be the recipients of Allah's mercy. AL-Rahman shall overshadow them with His gracious wing and impart to them His loving care. zoom
Mir Aneesuddin Those who believe and do righteous works, the Beneficent (Allah) will certainly assign love for them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...