←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.
Safi Kaskas   
It does not befit the Merciful to take a son.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا ‎
Transliteration (2021)   
wamā yanbaghī lilrraḥmāni an yattakhidha walada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not is appropriate for the Most Gracious that He should take a son.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son
M. M. Pickthall   
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.
Safi Kaskas   
It does not befit the Merciful to take a son.
Wahiduddin Khan   
It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son
Shakir   
And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is not fit and proper for The Merciful that He should take a son to Himself!
T.B.Irving   
It is not proper for the Mercy-giving to adopt a son.
Abdul Hye   
but it is not suitable for the Gracious (Allah) that He should beget a son.
The Study Quran   
It is not fitting for the Compassionate to take a child
Dr. Kamal Omar   
And suits not (the Majesty of) Ar-Rahman that He may beget a son
M. Farook Malik   
It is not befitting to the Compassionate (God) that He should beget a son
Talal A. Itani (new translation)   
It is not fitting for the Most Merciful to have a son
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child
Muhammad Sarwar   
The Beneficent God is too Exalted to have a son
Muhammad Taqi Usmani   
while it does not behove the All-Merciful to have a son
Shabbir Ahmed   
It is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son
Dr. Munir Munshey   
It is not befitting for Rehman to have a son
Syed Vickar Ahamed   
For it is not befitting for the Majesty of (Allah) the Most Gracious that He should father a son
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And what need does the Almighty have to take a so
Abdel Haleem   
It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]
Abdul Majid Daryabadi   
And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. *Chapter:1
Ahmed Ali   
When it does not behove the Merciful to have a son
Aisha Bewley   
It is not fitting for the All-Merciful to have a son.
Ali Ünal   
It is not for the All-Merciful to take to Himself a child
Ali Quli Qara'i   
It does not behoove the All-beneficent to take a son
Hamid S. Aziz   
When it is not becoming to the majesty of the Beneficent that he take to Himself a son
Ali Bakhtiari Nejad   
It is not becoming for the beneficent to take a child
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For it is not consistent with the majesty of God, the Merciful Benefactor, that He should have a son
Musharraf Hussain   
It is not befitting for the Kind Lord to have children.
Maududi   
It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And what need does the Almighty have to take a son
Mohammad Shafi   
And it is inconceivable that the Gracious One could have a son

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it behaves not the Most Affectionate that he should take a son.
Rashad Khalifa   
It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is not for the Merciful to take a son
Maulana Muhammad Ali   
And it is not worthy of the Beneficent that he should take to Himself a son
Muhammad Ahmed & Samira   
And (it) would not (be) to the merciful that He takes a child (son)
Bijan Moeinian   
It is beneath the dignity of the Most Gracious to beget a son
Faridul Haque   
And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring
Sher Ali   
It becomes not the Gracious God that HE should take unto Himself a son
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And it is not befitting the Glory of the Most Kind (Lord) to take (someone as) a son
Amatul Rahman Omar   
`Whereas it does not behove the Most Gracious (God) that He should take to Himself a son.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and it behoves not the All-merciful to take a son
George Sale   
whereas it becometh not God to beget children
Edward Henry Palmer   
but it, becomes not the Merciful to take to Himself a son
John Medows Rodwell   
when it beseemeth not the God of Mercy to beget a son
N J Dawood (2014)   
when it does not become the Merciful to beget offspring

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It is not consonant with the majesty of the Most Gracious that He should beget a son.
Irving & Mohamed Hegab   
It is not proper for the Mercy-giving to adopt a son.
Sayyid Qutb   
although it is inconceivable that the Most Merciful should take to Himself a son.
Ahmed Hulusi   
Such concepts like taking a son are not befitting for the Rahman.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When it is not worthy of the Beneficent (Allah) that He should take (to Himself) a son
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
when it is absolutely unbecoming nor is it consonant with His Supreme Majesty that He should take up, adopt or beget a son
Mir Aneesuddin   
And it does not suit the Beneficent (Allah) that He should take (to Himself) a son,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For it is not consonant with the majesty of (God) Most Gracious that He should beget a son
OLD Literal Word for Word   
And not is appropriate for the Most Gracious that He should take a son
OLD Transliteration   
Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan