←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You have certainly made an outrageous claim,
Safi Kaskas   
You have done an outrageous thing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَیۡءًا إِدࣰّا ۝٨٩
Transliteration (2021)   
laqad ji'tum shayan idda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Verily, you have put forth a thing atrocious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous
M. M. Pickthall   
Assuredly ye utter a disastrous thin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Indeed ye have put forth a thing most monstrous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You have certainly made an outrageous claim,
Safi Kaskas   
You have done an outrageous thing.
Wahiduddin Khan   
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood
Shakir   
Certainly you have made an abominable assertio
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, you brought about a disastrous thing
T.B.Irving   
You have brought up something monstrous!
Abdul Hye   
indeed you have brought forth a terrible thing,
The Study Quran   
You have indeed asserted a terrible thing
Talal Itani & AI (2024)   
You’ve brought something monstrous.
Talal Itani (2012)   
You have come up with something monstrous
Dr. Kamal Omar   
Verily, indeed you have brought forth a monstrous (highly blasphemous and evil) utterance
M. Farook Malik   
certainly preach such a monstrous falsehood
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed you have already come with a hideous thing
Muhammad Sarwar   
This is certainly a monstrous lie
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed you have come up with such an abominable statemen
Shabbir Ahmed   
Indeed, you have put forth something monstrous
Dr. Munir Munshey   
They have surely brought forth a grave thing
Syed Vickar Ahamed   
Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)
Umm Muhammad (Sahih International)   
You have done an atrocious thing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You have come with a gross blasphemy
Abdel Haleem   
How terrible is this thing you assert
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly ye have brought a thing monstrous.
Ahmed Ali   
You have uttered a grievous thin
Aisha Bewley   
They have devised a monstrous thing.
Ali Ünal   
Assuredly you have (in such an assertion) brought forth something monstrous –
Ali Quli Qara'i   
You have certainly advanced something hideous
Hamid S. Aziz   
Assuredly, you have brought a monstrous thing
Ali Bakhtiari Nejad   
You (disbelievers) have certainly done a horrible thing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed you have put forward a thing most atrocious
Musharraf Hussain   
What a monstrous thing you have said!
Maududi   
Surely you have made a monstrous statement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You have come with a gross blasphemy
Mohammad Shafi   
Certainly you have come up with an atrocious thing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, you brought a thing of heavy limit. (Most evil)
Rashad Khalifa   
You have uttered a gross blasphemy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, you have brought a monstrous thing
Maulana Muhammad Ali   
Certainly you make an abominable assertion
Muhammad Ahmed & Samira   
You had come (with) a blasphemous/disastrous thing
Bijan Moeinian   
What a disgusting thing to fabricate
Faridul Haque   
You have indeed brought an extremely grave speech
Sher Ali   
Assuredly, you have indeed uttered a most hideous thing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O disbelievers!) You have indeed brought most horrible and unusual evil (on your tongues)
Amatul Rahman Omar   
(Say,) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
You have indeed advanced something hideous
George Sale   
Now have ye uttered an impious thing
Edward Henry Palmer   
ye have brought a monstrous thing
John Medows Rodwell   
Now have ye done a monstrous thing
N J Dawood (2014)   
You surely preach a monstrous falsehood

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
You have indeed come along with a matter most objectionable.
Munir Mezyed   
Indeed you have (in such an assertiveness) brought forth something an outrageous-
Sahib Mustaqim Bleher   
You have come up with something awful.
Linda “iLHam” Barto   
This is indeed a monstrous thing to say.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
You havepl come up with something monstrous!
Irving & Mohamed Hegab   
You have brought up something monstrous!
Samy Mahdy   
You have brought atrocious things.
Sayyid Qutb   
Indeed you have said a most monstrous falsehood,
Ahmed Hulusi   
Indeed, you have done an atrocious thing.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed you have put forth something hideous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious
Mir Aneesuddin   
You have indeed come with a disastrous thing.
The Wise Quran   
Verily, you have brought a grievous thing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Indeed ye have put forth a thing most monstrous
OLD Literal Word for Word   
Verily, you have put forth a thing atrocious
OLD Transliteration   
Laqad ji/tum shay-an iddan