Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا zoom
Transliteration Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan zoom
Transliteration-2 waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan zoom
Literal
(Word by Word)
 And they say, "Has taken the Most Gracious a son." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As it is, some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son!" zoom
M. M. Pickthall And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They say: "(God) Most Gracious has begotten a son!" zoom
Shakir And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son. zoom
Wahiduddin Khan They say, The Gracious One has begotten a son. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: The Merciful took to Himself a son! zoom
T.B.Irving They say: "The Mercy-giving has adopted a son!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They say, “The Most Compassionate has offspring.” zoom
Safi Kaskas And they say, "The Merciful-to-all has taken [for Himself] a son." zoom
Abdul Hye  And they say: “The Gracious (Allah) has begotten a son,” zoom
The Study Quran And they say, “The Compassionate has taken a child.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said the Almighty has taken a son! zoom
Abdel Haleem The disbelievers say, ‘The Lord of Mercy has offspring.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali They say: "God has begotten a son." zoom
Aisha Bewley They say, ´The All-Merciful has a son.´ zoom
Ali Ünal As it is, some say: "The All-Merciful has taken to Himself a child." zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’ zoom
Hamid S. Aziz They say, "The Beneficent has taken to Himself a son." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." zoom
Muhammad Sarwar They have said that the Beneficent God has given birth to a son. zoom
Muhammad Taqi Usmani They say, .The All-Merciful (Allah) has got a son. zoom
Shabbir Ahmed As it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son!" zoom
Syed Vickar Ahamed And they say: "(Allah,) The Most Gracious (Ar-Rahman) has fathered a son!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." zoom
Farook Malik Those who say: "The Compassionate (God) has begotten a son," zoom
Dr. Munir Munshey What? Do they say Rehman (God) has a son? zoom
Dr. Kamal Omar And they said: Ar-Rahman has begotten a son. [Many sectarian groups harbour such beliefs and concepts. Jews and Christians belong to pre-Muhammad period while some others belong to the post-Muhammad era]. zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'The Most Merciful has begotten a son.' zoom
Maududi They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: the beneficent took a child. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “God, the Merciful Benefactor, has a son.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said the Almighty has taken a son! zoom
Mohammad Shafi And they say, "The Gracious One has a son." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They say that the Gracious One has got a son! zoom
Faridul Haque And the disbelievers said, "The Most Gracious has chosen an offspring." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And they say: 'The Merciful has taken a son. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "The merciful took/received a child (son)." zoom
Sher Ali And they say, `The Gracious God has taken unto Himself a son.' zoom
Rashad Khalifa They said, "The Most Gracious has begotten a son"! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The infidels said, the Most Affectionate has taken a son'. zoom
Amatul Rahman Omar Some say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son (who will be our intercessor).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (the disbelievers) say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (to Himself) a son.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.))." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son. zoom
Edward Henry Palmer They say, 'The Merciful has taken to Himself a son:' - zoom
George Sale They say, the Merciful hath begotten issue. zoom
John Medows Rodwell They say: "The God of Mercy hath gotten offspring." zoom
N J Dawood (2014) And they say: ‘The Lord of Mercy has begotten a son.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They say: 'The Most Merciful has taken to Himself a son!' zoom
Musharraf Hussain They said, “The Kind Lord has taken a child.” zoom
Ahmed Hulusi They said, “Rahman has taken a son!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they say: 'The Beneficent (Allah) has taken (unto Himself) a son'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They say: "Allah, AL-Rahman has taken up, adopted or begotten a son". zoom
Mir Aneesuddin And they say, "The Beneficent (Allah) has taken (to Him self) a son." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...