←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.
Safi Kaskas   
No! Those deities will reject their worship and will even turn against them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ‎
Transliteration (2021)   
kallā sayakfurūna biʿibādatihim wayakūnūna ʿalayhim ḍidda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, they will deny their worship (of them) and they will be against them opponents.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]
M. M. Pickthall   
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.
Safi Kaskas   
No! Those deities will reject their worship and will even turn against them.
Wahiduddin Khan   
But they shall reject their worship and turn against them
Shakir   
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! They will disbelieve in what they worship and they will be taking a stand against them.
T.B.Irving   
Not at all! The [false gods] will reject their own worship and pit themselves against them.
Abdul Hye   
Nay, but they (false deities) will deny their worship of them, and will turn against them (on the Day of Judgment).
The Study Quran   
Nay, but they will disavow their worship, and they will become an opponent unto them
Dr. Kamal Omar   
Nay! Soon (their picked-up gods) will deny about the obedience (being paid) to them and they will become against them as opponents (on the Day of Accountability)
M. Farook Malik   
By no means! Those very deities will renounce their worship and turn against them
Talal A. Itani (new translation)   
By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them
Muhammad Sarwar   
In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them
Muhammad Taqi Usmani   
Never! They (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them
Shabbir Ahmed   
But nay, they will reject their worship, and will turn against them
Dr. Munir Munshey   
No! Indeed, their false gods will disown their worship, and they will become adversaries
Syed Vickar Ahamed   
Instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them
Abdel Haleem   
but these gods will reject their worship and will even turn against them
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter:1
Ahmed Ali   
Never. They will deny their devotion and become their adversaries
Aisha Bewley   
No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.
Ali Ünal   
No indeed! Those (whom they deified – beings such as angels, jinn, Prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on Judgment Day)
Ali Quli Qara'i   
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents
Hamid S. Aziz   
Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents
Ali Bakhtiari Nejad   
Not at all, they are going to deny their servitude, and will be an adversary against them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Instead, they will reject their worship, and become enemies against them
Musharraf Hussain   
but it will not be so, their idols will reject their worship and become their enemies.
Maududi   
By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them
Mohammad Shafi   
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Never, soon they will deny their worship and will become their opponents.
Rashad Khalifa   
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed no! They will renounce their worship and turn against them
Maulana Muhammad Ali   
By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries
Muhammad Ahmed & Samira   
No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents
Bijan Moeinian   
If they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies
Faridul Haque   
Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents
Sher Ali   
Not at all ! They will deny their worship, and will be their opponents
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
By no means! Soon will these (false gods themselves) reject their worship and become their enemies
Amatul Rahman Omar   
Not at all! (they are utterly mistaken.) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted
George Sale   
By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them
Edward Henry Palmer   
Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs
John Medows Rodwell   
But it shall not be. Those gods will disavow their worship and will become their enemies
N J Dawood (2014)   
They will renounce their worship and turn against them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Instead, (the false gods) will reject their worship and become enemies against them.
Irving & Mohamed Hegab   
Not at all! The [false gods] will reject their own worship and pit themselves against them.
Sayyid Qutb   
By no means! They will renounce their worship and turn against them.
Ahmed Hulusi   
No! (Those deities) are going to deny their worship and oppose them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
No, soon they (gods) shall deny their worship, and become adversaries against them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Never, but they shall disclaim knowledge of their zealous devotion and exercise active opposition against them, and as enemies they -the false gods- shall obtain their end
Mir Aneesuddin   
By no means, they (the false gods) will reject their having worshipped them and they will become their opponents.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them
OLD Literal Word for Word   
Nay, they will deny their worship (of them) and they will be against them opponents
OLD Transliteration   
Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan