←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.
Safi Kaskas   
No! We will record what he says and extend the duration of his punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّاۚ سَنَكۡتُبُ مَا یَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ مَدࣰّا ۝٧٩
Transliteration (2021)   
kallā sanaktubu mā yaqūlu wanamuddu lahu mina l-ʿadhābi madda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, We will record what he says, and We will extend for him from the punishment extensively.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter]
M. M. Pickthall   
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.
Safi Kaskas   
No! We will record what he says and extend the duration of his punishment.
Wahiduddin Khan   
Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him
Shakir   
By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisemen
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! We will write down what he says. We will cause the punishment to increase for him, prolonging it.
T.B.Irving   
Not at all! We shall write down anything he says and extend a chance of torment to him;
Abdul Hye   
Nay! We shall record what he says, and We will increase the punishment for him.
The Study Quran   
Nay, but We shall record that which he says, and We shall prolong for him the punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Absolutely not! We will write what he says, and We will prolong his agony for him.
Talal Itani (2012)   
No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him
Dr. Kamal Omar   
Nay! Soon We shall record what he says, and We shall expand for him from the punishment far and wide
M. Farook Malik   
By no means! We write down what he says and We will make his punishment long and terrible
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! We will soon write down whatever he says, and We will grant him an extension (Literally: extend him an extension) of torment
Muhammad Sarwar   
Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment
Muhammad Taqi Usmani   
Never! We will write what he says and extend for him the punishment extensively
Shabbir Ahmed   
Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment
Dr. Munir Munshey   
Indeed not! Rather, We are recording everything he says. We shall extend his punishment a great deal further
Syed Vickar Ahamed   
Nay! We shall record what he says, and We shall keep adding to his punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly
Abdel Haleem   
No! We shall certainly record what he says and prolong his punishment
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! We shall write down that which he saith; and We shall lengthen for him of the torment a length. *Chapter:1
Ahmed Ali   
Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment
Aisha Bewley   
No indeed! We will write down what he says and prolong the punishment for him.
Ali Ünal   
No indeed! But We will record what he says and saddle him (with its consequence) as an ever increasing punishment
Ali Quli Qara'i   
No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly
Hamid S. Aziz   
Not so! We will write down what he says, and We will extend for him a span of torment
Ali Bakhtiari Nejad   
Not at all, We are going to write what he says, and We extend an extension for him from the punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, We will record what he says, and We will add repeatedly to his punishment
Musharraf Hussain   
Nay, We shall write down what he speaks and We shall prolong his punishment.
Maududi   
By no means! We shall write down all what he says; and We shall greatly prolong his chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly
Mohammad Shafi   
By no means! We write down what he says, and We will extend the duration of the punishment for him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Never, now We shall put in writing what he says and will prolong for him the torment.
Rashad Khalifa   
Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment
Maulana Muhammad Ali   
By no means! We write down what he says, and We shall lengthen to him the length of the chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
No but, We will write/dictate what he says, and We extend/spread to him from the torture extension/spreading
Bijan Moeinian   
I will record his nonsense and present as an evidence explain why he should get a higher punishment
Faridul Haque   
Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment
Sher Ali   
Indeed not ! WE shall note down what he says and shall prolong for him the punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No way! We shall keep writing down what he says, and shall keep increasing for him torment (upon torment)
Amatul Rahman Omar   
Indeed not. We shall certainly record what he goes on saying and We shall continue prolonging for him the punishment to a great extent
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement
George Sale   
By no means. We will surely write down that which he saith; and increasing We will increase his punishment
Edward Henry Palmer   
Not so! We will write down what he says, and we will extend to him a length of torment
John Medows Rodwell   
No! we will certainly write down what he saith, and will lengthen the length of his chastisement
N J Dawood (2014)   
By no means! We will record his words and make his punishment long and terrible

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! We shall record all that he says and We shall lengthen for him the punishment a complete lengthening.
Munir Mezyed   
Nay! We shall assuredly write down what he says, and prolong for him the chastisement extensively.
Sahib Mustaqim Bleher   
No way, We write down what he says and extend the punishment for him.
Linda “iLHam” Barto   
Nonsense! We will record what he/she says, and We will multiply his/her punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no! We will write what he says and keep extending the agony for him exceedingly,
Irving & Mohamed Hegab   
Not at all! We shall write down anything he says and extend a chance of torment to him;
Samy Mahdy   
No! We will write what he says and will be extending for him among the torment an extension.
Sayyid Qutb   
By no means! We shall record what he says, and We shall long extend his suffering,
Ahmed Hulusi   
No! We will record what he says and extend his suffering extensively.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
No, We will write down what he says and We will prolong for him the chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Never, but he had better restrain himself from uttering words conveying absurdities. We will relate in writing and record all that he says and prolong the punishment of his soul which welcomes wrongs, to such an extent as he never portrayed in his mind
Mir Aneesuddin   
By no means, We will write down what he says and We will prolong for him (the period) of punishment (with a set) prolonging.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment
OLD Literal Word for Word   
Nay, We will record what he says, and We will extend for him from the punishment extensively
OLD Transliteration   
Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan