Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا zoom
Transliteration Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan zoom
Transliteration-2 thumma lananziʿanna min kulli shīʿatin ayyuhum ashaddu ʿalā l-raḥmāni ʿitiyyan zoom
Literal
(Word by Word)
 Then surely, We will drag out from every sect, those of them (who were) worst against the Most Gracious (in) rebellion. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious: zoom
M. M. Pickthall Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (God) Most Gracious. zoom
Shakir Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah. zoom
Wahiduddin Khan Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious One zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We will tear out every partisan, whoever of them was more severe in stubborn rebellion against The Merciful. zoom
T.B.Irving Next We shall drag those away from every sect who have been the most insolent towards the Mercy-giving. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate. zoom
Safi Kaskas Then from every sect, We will drag out those who were the most defiant towards the Merciful. zoom
Abdul Hye  then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in rebellion against the Gracious (Allah). zoom
The Study Quran Then indeed We shall pluck out from every group whosoever among them was most insolent toward the Compassionate. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty. zoom
Abdel Haleem We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy- zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman. zoom
Aisha Bewley Then We will drag out from every sect the one among them most insolent towards the All-Merciful. zoom
Ali Ünal Then We will certainly pluck out from every group of the same belief the ones who were most obstinate in rebellion against the All-Merciful. zoom
Ali Quli Qara'i Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant to the All-beneficent. zoom
Hamid S. Aziz Then shall We certainly drag, out from every sect, whichever of them has been most obstinately rebellious against the Beneficent. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, out of every group, We will certainly draw out those who were more rebellious against the All-Merciful (Allah). zoom
Shabbir Ahmed Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent. zoom
Syed Vickar Ahamed Then indeed, We shall pull out from every sect all those who were worst in strongest rebellion against (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. zoom
Farook Malik then from every sect We will certainly drag out its stoutest rebels against the Compassionate (Allah). zoom
Dr. Munir Munshey Thereafter, We shall definitely bring forth from each group of people the one who had been the most ardent and rebellious opponent of Rehman. zoom
Dr. Kamal Omar Then indeed, We shall drag out from every sect as to who among them (are) more stubborn against Ar-Rahman in obstinate rebellion. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful. zoom
Maududi and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We shall pick out from every group those of them who were more unruly against the beneficent. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We will certainly drag out from every sect, all those who were worse in obstinate rebellion against God, the Merciful Benefactor. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We will drag out from every clan the ones which were most in opposition to the Almighty. zoom
Mohammad Shafi Then We will most certainly pull out from every group one who had transgressed most against Allah, the Gracious. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I will choose the ones who have been the most rebellious to the Most Gracious. zoom
Faridul Haque We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful. zoom
Sher Ali Then shall WE certainly pick out, from every group, those of them who were most stubborn in rebellion against the Gracious God. zoom
Rashad Khalifa Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We shall pick out from every group those who will be most fearless against the Most Affectionate. zoom
Amatul Rahman Omar Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We shall indeed pick out from every group the one who had been most disobedient to, and rebellious against, the Most Kind (Lord). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful; zoom
Edward Henry Palmer Then we will drag off from every sect whichever of them has been most bold against the Merciful. zoom
George Sale Afterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful; zoom
John Medows Rodwell Then will we take forth from each band those of them who have been stoutest in rebellion against the God of Mercy: zoom
N J Dawood (2014) and then from every sect We will carry off its stoutest rebels against the Lord of Mercy. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and thereupon We shall drag out from every group those who had been most obstinate in their rebellion against the Most Merciful. zoom
Musharraf Hussain and from every group We will drag out the bitterest enemy of the Kind Lord. zoom
Ahmed Hulusi Then from every group We will extract (for the fire) those who were most fierce in denying the Rahman. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then shall We pick out from every group whichever of them was more intensely rebellious against the Beneficent (Allah). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then We will haul up from every sect those who were disobedient and rebellious against AL-Rahman the most. zoom
Mir Aneesuddin Then We will definitely pull out from every sect those of them who were most severe in their revolt against the Beneficent (Allah). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...