Generally Accepted Translations of the Meaning
and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious
M. M. Pickthall
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
Then from every sect, We will drag out those who were the most defiant towards the Merciful.
Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious On
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We will tear out every partisan, whoever of them
was more severe in stubborn rebellion against The Merciful.
Next We shall drag those away from every sect who have been the most insolent towards the Mercy-giving.
then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in rebellion against the Gracious (Allah).
The Study Quran
Then indeed We shall pluck out from every group whosoever among them was most insolent toward the Compassionate
Dr. Kamal Omar
Then indeed, We shall drag out from every sect as to who among them (are) more stubborn against
Ar-Rahman in obstinate rebellion
M. Farook Malik
then from every sect We will certainly drag out its stoutest rebels against the Compassionate (Allah)
Talal A. Itani (new translation)
Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful
Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God
Muhammad Taqi Usmani
Then, out of every group, We will certainly draw out those who were more rebellious against the All-Merciful (Allah)
Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent
Dr. Munir Munshey
Thereafter, We shall definitely bring forth from each group of people the one who had been the most ardent and rebellious opponent of Rehman
Syed Vickar Ahamed
Then indeed, We shall pull out from every sect all those who were worst in strongest rebellion against (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman)
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty
We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter:1
We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman
Then We will drag out from every sect the one among them most insolent towards the All-Merciful.
Then We will certainly pluck out from every group of the same belief the ones who were most obstinate in rebellion against the All-Merciful
Ali Quli Qara'i
Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant to the All-beneficent
Hamid S. Aziz
Then shall We certainly drag, out from every sect, whichever of them has been most obstinately rebellious against the Beneficent
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We will certainly drag out from every sect, all those who were worse in obstinate rebellion against God, the Merciful Benefactor
Ali Bakhtiari Nejad
Then from every group We shall pick out those of them who were more unruly against the beneficent.
and from every group We will drag out the bitterest enemy of the Kind Lord.
and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We will drag out from every clan the ones which were most in opposition to the Almighty
Then We will most certainly pull out from every group one who had transgressed most against Allah, the Gracious
Controversial or status undetermined works
Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We shall pick out from every group those who will be most fearless against the Most Affectionate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent
Muhammad Ahmed & Samira
Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful
Then I will choose the ones who have been the most rebellious to the Most Gracious
We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious
Then shall WE certainly pick out, from every group, those of them who were most stubborn in rebellion against the Gracious God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We shall indeed pick out from every group the one who had been most disobedient to, and rebellious against, the Most Kind (Lord)
Amatul Rahman Omar
Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah)