←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the˺ Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him ˹alone˺, and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him ˹in His attributes˺?”
Safi Kaskas   
[He is] Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and persevere in His worship. Do you know of anyone equal to Him?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَـٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِیࣰّا ۝٦٥
Transliteration (2021)   
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā fa-uʿ'bud'hu wa-iṣ'ṭabir liʿibādatihi hal taʿlamu lahu samiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them, so worship Him and be constant in His worship. Do you know for Him any similarity?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His?"
M. M. Pickthall   
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the˺ Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him ˹alone˺, and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him ˹in His attributes˺?”
Safi Kaskas   
[He is] Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and persevere in His worship. Do you know of anyone equal to Him?"
Wahiduddin Khan   
He is the Lord of the heavens and of the earth and of all that is between the two. So worship Him alone and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him in His attributes
Shakir   
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
the Lord of the heavens and the earth, and what is between them! So worship Him and maintain thou patience in His worship. Hast thou known any namesake for Him?
T.B.Irving   
[for He is] the Lord of Heaven and Earth and whatever lies in between them! So serve Him and persevere in His worship. Do you know of any other title for Him?"
Abdul Hye   
(Allah is the) Lord of the heavens and the earth, and what is between them, so worship Him, and be patient in His worship. Do you know of anyone similar to Him?”
The Study Quran   
the Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Dost thou know any who can be named alongside Him?
Talal Itani & AI (2024)   
Lord of the heavens, the earth, and all that lies between them. So worship Him, and remain steadfast in His worship. Do you know of any counterpart for Him?
Talal Itani (2012)   
Lord of the heavens and the earth and what is between them. So worship Him, and persevere in His service. Do you know of anyone equal to Him
Dr. Kamal Omar   
Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth and whatever is inbetween these two, so pay obedience to Him; and be constant and patient in paying obedience to Him. Do you know for Him (anyone) having the same attributes
M. Farook Malik   
He is the Lord of the heavens and the earth, and of all that lies in between, so worship Him, be steadfast in His worship. Do you know any other being with the qualities like Him?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him, and (endure) patiently, constantly in His worship. Do you know of any that is given His namesake
Muhammad Sarwar   
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him
Muhammad Taqi Usmani   
(He is) the Lord of the heavens and the earth and whatever lies between them. So, worship Him and persevere in His worship. Do you know any one worthy of His name?
Shabbir Ahmed   
Lord of the heavens and the earth and all things between them! Therefore, serve Him steadfastly and be constant in His service. Do you know anyone that can be named along with Him
Dr. Munir Munshey   
He is the sustainer of the heavens and the earth, and all else in between. So worship Him in steadfast obedience. Do you know any other comparable to Him
Syed Vickar Ahamed   
"Lord of the heavens and the earth, and (Lord) of all that is between them: So worship Him, and be regular and patient in His worship: Do you know of anyone who is similar to Him— (Worthy of the same Name as He)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"The Lord of the heavens and the Earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him"
Abdel Haleem   
He is Lord of the heavens and earth and everything in between so worship Him: be steadfast in worshipping Him. Do you know of anyone equal to Him?’
Abdul Majid Daryabadi   
Lord of the heavens and the earth and that which is betwixt the twain; so Him worship thou, and endure patiently in His worship; knowest thou any as his compeer? *Chapter:1
Ahmed Ali   
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Therefore worship Him, and be constant in His worship. Do you know any namesake of His
Aisha Bewley   
He is Lord of the heavens and the earth and everything in between them, so worship Him and persevere in His worship. Do you know of any other with His Name?
Ali Ünal   
(He is) the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; so worship Him alone, and be constant and patient in His worship. Do you know of any whose name is worthy to be mentioned along with His (as Deity and Lord to worship)
Ali Quli Qara'i   
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?’
Hamid S. Aziz   
"The Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; so serve (worship) Him and persevere in His service. Do you know of any worthy of His Name
Ali Bakhtiari Nejad   
(He is) the Lord of the skies and the earth and whatever between them, so serve Him and be persistent in His servitude. Do you know anyone with the same attributes (or names) as His?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Evolver of the heavens and of the earth, and of all that is in between, so worship Him, and be constant and patient in His worship. Do you know any who are worthy of the same name as He?
Musharraf Hussain   
Lord of the Heavens and the Earth and what is between them. So, worship Him and be committed to His worship. Is there anyone who is equal to Him?
Maududi   
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him. Do you know anyone that might be His compeer?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"The Lord of the heavens and the earth and what is between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him?
Mohammad Shafi   
The Lord of the heavens and the earth and what is in between them. So worship Him and be patient in worshipping Him. Do you know any one equal to Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Lord of the heavens and earth and what is in between, then worship Him and remain firm in His worship. Do you know any other of His name?
Rashad Khalifa   
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; you shall worship Him and steadfastly persevere in worshiping Him. Do you know of anyone who equals Him?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, so worship Him, be patient in His worship. Do you know any that can be named with His Name!
Maulana Muhammad Ali   
Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Knowest thou any one equal to Him
Muhammad Ahmed & Samira   
The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s Lord, so worship Him, and endure patience to His worshipping, do you know (an) equivalent to Him?"
Bijan Moeinian   
You shall keep regularly worshipping the Lord of the heavens, the earth, and whatever there is between. Do you know of anyone who equals Him
Faridul Haque   
Lord of the heavens and the earth and all that is between them - therefore worship Him and be firm in His worship; do you know any other of the same name as His
Sher Ali   
HE is the Lord of the heavens and the earth and all that is between the two. Serve HIM, therefore, and be steadfast in HIS service. Dost thou know anyone equal to HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(He) is the Lord of the heavens and the earth and whatever is between the two. So worship Him and remain steadfast in His worship. Do you know who is His namesake?
Amatul Rahman Omar   
`(He is the) Lord of the heavens and the earth and all that is between the two. Worship Him, therefore, and remain constant and steadfast in His worship. Do you not know that no one is His peer?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). (There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name
George Sale   
He is the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them: Wherefore worship Him, and be constant in his worship. Dost thou know any named like Him
Edward Henry Palmer   
the Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; then serve Him and persevere in His service. Dost thou know a namesake of His
John Medows Rodwell   
Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them! Worship Him, then, and abide thou steadfast in his worship. Knowest thou any other of the same name
N J Dawood (2014)   
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them: worship Him, then, and be patient in His service; for do you know any other worthy of His name

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Lord of the heavens and of the earth and what is between the two therefore worship Him and be patient in worshipping Him. Do you know of any namesake for Him?
Munir Mezyed   
(He is) the Lord of the heavens, the earth and all that is between them, so worship Him alone, and be constant and patient in His worship. Do you know anyone who is eligible for the same Name as He?"
Sahib Mustaqim Bleher   
The Lord of the heavens and the earth and what is in between, so serve Him and persist in His service. Do you know anyone else like Him?
Linda “iLHam” Barto   
[He is] Lord of the skies and Earth and all that is among them. Worship Him and be consistent in His worship. Do you know of anyone comparable to Him?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, so worship Him and persevere in worshiping Him. Do you know of anyone similar to Him?
Irving & Mohamed Hegab   
[He is] the Lord of Heaven and Earth and whatever lies in between them! So serve Him and persevere in His worship. Do you know of any other title for Him?"
Samy Mahdy   
Lord of the skies and the earth, and what is between them. So, worship Him, and be patient for His worship. Do you know anyone who is like His name?
Sayyid Qutb   
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him alone, then, and remain steadfast in His worship. Do you know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His?
Ahmed Hulusi   
He is the Rabb of everything between the heavens and the earth... So become aware of your servitude to Him and persevere in your worship to Him... Have you ever heard of or come to know anyone like Him?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them; so worship Him (alone), and be steadfast in His worship! Do you know any one equal to Him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah is the Creator of the heavens and the earth and of all that is between, therefore, worship Him and entertain the profound reverence dutiful to Him, and exercise patience in religious observance and in face of difficulties and hindrances. Think but this: do you know of any who shares His divine nature and His divine attributes
Mir Aneesuddin   
Fosterer of the skies and the earth and that which is between these two. So serve Him and be constant in His service. Do you know (anyone else having the same) name (or attributes, which) belong to Him? (R 4)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
OLD Literal Word for Word   
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them, so worship Him and be constant in His worship. Do you know for Him any similarity
OLD Transliteration   
Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan