←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
Safi Kaskas   
except for those who repent, believe, and do righteous deeds; they will enter Paradise and will not be wronged in any way.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا یُظۡلَمُونَ شَیۡءࣰا ۝٦٠
Transliteration (2021)   
illā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna shaya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except (one) who repented and believed and did good (deeds). Then those will enter Paradise and not they will be wronged (in) anything.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way
M. M. Pickthall   
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
Safi Kaskas   
except for those who repent, believe, and do righteous deeds; they will enter Paradise and will not be wronged in any way.
Wahiduddin Khan   
except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least
Shakir   
Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way
Dr. Laleh Bakhtiar   
but the ones who repented and believed and did as ones in accord with morality. For those will enter the Garden and they will not be wronged at all,
T.B.Irving   
except for anyone who turns around (in repentance) and believes, and acts honorably; those will enter the Garden and not be harmed in any way-
Abdul Hye   
Except those who repent, believe, and do righteous deeds. Such will enter the Paradise and they will not be wronged in anything.
The Study Quran   
save for those who repent and believe and work righteousness. It is they who shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the least
Talal Itani & AI (2024)   
Except for those who repent, believe, and act righteously, these will enter Paradise, and they won’t be wronged in the slightest.
Talal Itani (2012)   
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least
Dr. Kamal Omar   
except that who repented, and accepted Faith and performed righteous deed. So such people shall enter the Paradise and they will not be wronged in aught
M. Farook Malik   
However, those who repent, become believers and do good deeds, will be admitted to Paradise and will not be wronged in the least
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the Garden and they will not be done injustice in anything
Muhammad Sarwar   
but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice
Muhammad Taqi Usmani   
except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the Paradise and will not be wronged at all
Shabbir Ahmed   
Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least
Dr. Munir Munshey   
Except those who repent, believe, and perform good deeds. They will enter paradise. They will not be dealt with unfairly
Syed Vickar Ahamed   
Except those who repent and believe, and work righteousness: For these will enter the Garden and will not be wronged in the least—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least
Abdel Haleem   
but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least
Abdul Majid Daryabadi   
Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all
Ahmed Ali   
Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the leas
Aisha Bewley   
except for those who make tawba and have iman and act rightly. They will enter the Garden and they will not be wronged in any way:
Ali Ünal   
Except those who repent and come to belief and do good, righteous deeds. Such will enter Paradise and will not be wronged in anything
Ali Quli Qara'i   
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least
Hamid S. Aziz   
Save such as repent and believe and act right; for these shall enter the Garden and shall not be wronged in aught
Ali Bakhtiari Nejad   
except anyone who repents, and believes and does good, then they enter the garden and will not be wronged a bit.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except for those who repent and believe, and work righteousness, for these will enter the garden and they will not be wronged in the least
Musharraf Hussain   
Except those who repent, believe and do righteous deeds – they shall enter Paradise, and they will not be wronged in the slightest.
Maududi   
except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.
Mohammad Shafi   
Except such as repent and believe and do good deeds. These shall enter the Garden, and no injustice shall be done to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those who repented and believed and did good deeds, then these people will enter Heaven and they will not be wronged in the least.
Rashad Khalifa   
Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way
Maulana Muhammad Ali   
Except those who repent and believe and do good -- such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught
Muhammad Ahmed & Samira   
Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the Paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing
Bijan Moeinian   
The exceptions are those who repent, choose to believe, and change their style of life to the righteousness. They will not be subjected to the least injustice and will be welcomed to Paradise
Faridul Haque   
Except those who repented and accepted faith and did good deeds - so these will enter heaven, and they will not be deprived * in the least. (* Of their due reward.
Sher Ali   
Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven and they will not be wronged in the least
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except the one who repents and believes and persists in righteous works; they will enter Paradise and will not be wronged in the least
Amatul Rahman Omar   
Different, however, will be the case of those who turn (to God in repentance) and believe and do righteous deeds. It is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). They shall enter Paradise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything
George Sale   
Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged
Edward Henry Palmer   
except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all,
John Medows Rodwell   
Save those who turn and believe and do that which is right, these shall enter the Garden, and in nought shall they be wronged
N J Dawood (2014)   
But those that repent and embrace the Faith and do what is right shall enter Paradise and shall in no way be wronged

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Except one who repents and believes and act righteous deeds. Truly they will enter the garden and they will not be cheated a thing.
Munir Mezyed   
Except he who repents, lives by Faith and strives to do righteous acts, such will enter Al- Jannah, and they won’t be wronged in aught.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except he who repents and believes and does good, for those will enter the garden and will not be wronged at all.
Linda “iLHam” Barto   
The exceptions are those who repent and believe, and perform deeds of righteousness. They will enter Paradise, and they will not be slighted in the least.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except for whoever repented and believed and acted righteously, for those shall enter the Garden and shall not be dealt with unjustly in any way—
Irving & Mohamed Hegab   
except for anyone who turns around [in repentance] and believes, and acts honorably; those will enter the Garden and not be harmed in any way-
Samy Mahdy   
Except whoever repented, and believed, and worked righteous. So, those are entering The Paradise, and not being oppressed anything.
Sayyid Qutb   
Excepted, however, shall be those who repent, believe and do righteous deeds. These will enter the Garden and will not be wronged in any way:
Ahmed Hulusi   
Except those who repent, believe and fulfill the requirements of their faith... They will enter Paradise and will not be subject to injustice in any way.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except him who repents, and believes, and does a righteous deed, then these shall enter Paradise, and they shall not be dealt with unjustly in any way
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But excluded are those who in lowliest plight repentant stood and were wise enough to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. These and such persons shall with great cordiality receive the welcome in Paradise, and never shall they be wronged in one way or another
Mir Aneesuddin   
except him who repents and believes and does righteous work, so those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly in anything,
The Wise Quran   
Except him who repented and believed and did good works; then those shall enter the Garden, and they shall not be wronged a thing,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,
OLD Literal Word for Word   
Except (one) who repented and believed and did good (deeds). Then those will enter Paradise and not they will be wronged (in) anything
OLD Transliteration   
Illa man taba waamana waAAamila salihan faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shay-an