←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favour in his Sustainer's sight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him.
Safi Kaskas   
He used to order his people to pray and to give the purifying alms, and he found favor with His Lord

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَانَ یَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِیࣰّا ۝٥٥
Transliteration (2021)   
wakāna yamuru ahlahu bil-ṣalati wal-zakati wakāna ʿinda rabbihi marḍiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he used (to) enjoin (on) his people the prayer and zakah and was near his Lord pleasing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favour in his Sustainer's sight
M. M. Pickthall   
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him.
Safi Kaskas   
He used to order his people to pray and to give the purifying alms, and he found favor with His Lord
Wahiduddin Khan   
He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him
Shakir   
And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased
Dr. Laleh Bakhtiar   
He had been commanding his people to formal prayer and the purifying alms and he had been with His Lord one who is well-pleasing.
T.B.Irving   
He used to order his people to pray and [pay] the welfare tax; he was approved by his Lord.
Abdul Hye   
And he used to command his family to establish prayer, give obligatory charity, and his Lord was pleased (with him).
The Study Quran   
He used to bid his people to prayer and almsgiving, and he was pleasing unto his Lord
Talal Itani & AI (2024)   
He used to command his family to pray and to give charity, and he was pleasing to his Lord.
Talal Itani (2012)   
And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord
Dr. Kamal Omar   
And he used to enjoin on his family-members and his people As-Salat and the Zakat. And he was, in the sight of his Nourisher-Sustainer, a man liked and appreciated
M. Farook Malik   
He commanded his people to establish Salah and give Zakah, and was the one with whom his Lord was well pleased
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he used to command his family to (keep up) the prayer and (to give) Zakat; (The poordues) and he was most satisfied in the Providence of his Lord
Muhammad Sarwar   
He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him
Muhammad Taqi Usmani   
He used to enjoin Salah and Zakah upon his family, and was favourite to his Lord
Shabbir Ahmed   
He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord
Dr. Munir Munshey   
He obligated ´salat´ and ´zakat´ upon his family. In the eyes of his Lord, he was an adorable person
Syed Vickar Ahamed   
And he used to bring together his people with prayer and charity, and he was welcome in the Sight of his Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him
Abdel Haleem   
He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him
Abdul Majid Daryabadi   
And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one.
Ahmed Ali   
He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord
Aisha Bewley   
He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord.
Ali Ünal   
He used to enjoin on his people the Prayer and the Prescribed Purifying Alms, and he was one favored and pleasing in his Lord’s sight
Ali Quli Qara'i   
He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord
Hamid S. Aziz   
He used to enjoin on his people prayers and charity, and was most acceptable (sacrifice) in the sight of his Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
And he used to order his family to mandatory prayer and mandatory charity, and he was pleasing in his Lord's view.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He would recommend to his people prayer and zakat, and he was most acceptable in the sight of his Lord
Musharraf Hussain   
He used to tell his family to pray and to give Zakat, and his Lord liked him.
Maududi   
He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he used to instruct his family to the contact prayer and purification, and his Lord was pleased with him
Mohammad Shafi   
And he used to enjoin his family to pray and to give in charity, and his Lord was well pleased with him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he bade his family members to pray and to give poor due (Zakat) and was pleasing to his Lord.
Rashad Khalifa   
He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him
Maulana Muhammad Ali   
And he enjoined on his people prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased
Muhammad Ahmed & Samira   
And (he) was ordering/commanding his family/people with the prayers and the charity/purification, and (he) was at his Lord accepted/approved
Bijan Moeinian   
He would invite his folks to worship Me on regular basis and encourage them to be charitable. God is satisfied with him
Faridul Haque   
He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord
Sher Ali   
He used to enjoin Prayer and alms-giving on his people, and he was well pleasing to his Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And he used to enjoin on his family Prayer and Zakat (the Alms-due), and (held) the station of mardiyya in the presence of his Lord (i.e., his Lord was well-pleased with him)
Amatul Rahman Omar   
He enjoined his people to observe prayer and present alms. He was well pleasing to his Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord
George Sale   
And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord
Edward Henry Palmer   
and he used to bid his people prayers and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord
John Medows Rodwell   
And he enjoined prayer and almsgiving on his people, and was well pleasing to his Lord
N J Dawood (2014)   
He enjoined prayer and almsgiving on his people, and his Lord was pleased with him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And he used to command his family to the prayer and to the self-purification and he was one well pleased with in the eyes of His Lord.
Munir Mezyed   
He used to urge his people to establish prayer and to pay Zakāt, and was one in whom his Lord was well-pleased.
Sahib Mustaqim Bleher   
And he instructed his family to pray and give Zakat and was accepted by His Lord.
Linda “iLHam” Barto   
He encouraged his people in prayer and charity. He was acceptable in the sight of his Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And he used to command his family to prayer and purifying charity, and with his Lord he was always rendered pleased.
Irving & Mohamed Hegab   
He used to order his people to pray and [pay] the Zakat (welfare tax); he was approved by his Lord.
Samy Mahdy   
And he was commanding his family with the prayers and the Zakat, and he was at his Lord, satisfied.
Sayyid Qutb   
He used to enjoin on his people prayer and charity, and his Lord was well pleased with him.
Ahmed Hulusi   
He used to command his family to experience salat and purity. In the sight of his Rabb he was in the state of the pleasing self (Nafs al mardhiya).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And he used to enjoin on his family prayer and almsgiving, and he was well pleased in the sight of his Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He always enjoined his family and his people the practice of praying to Allah and the religious duty of Zakat, and he was very near and well pleasing to Allah, his Creator
Mir Aneesuddin   
And he used to enjoin on his people worship (salat) and charity (zakat) and he was one with whom his Fosterer was pleased.
The Wise Quran   
And he used to bid his people prayers and almsgiving, and was pleasing in the sight of his Lord.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord
OLD Literal Word for Word   
And he used (to) enjoin (on) his people the prayer and zakah and was near his Lord pleasing
OLD Transliteration   
Wakana ya/muru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan