←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai and drew him near [unto Us] in mystic communion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking ˹with him˺ directly.
Safi Kaskas
We called out to him from the right hand side of the mount and We brought him near to Us in close communication

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّ
Transliteration
Wanadaynahu min janibi alttoori al-aymani waqarrabnahu najiyyan
Transliteration-2
wanādaynāhu min jānibi l-ṭūri l-aymani waqarrabnāhu najiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We called him from (the) side (of) the Mount the right, and brought him near (for) conversation.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai and drew him near [unto Us] in mystic communion
M. M. Pickthall
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking ˹with him˺ directly.
Safi Kaskas
We called out to him from the right hand side of the mount and We brought him near to Us in close communication
Wahiduddin Khan
We called out to him from the right side of the mount and made him draw near to be in close communion with Us
Shakir
And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We proclaimed to him from the right edge of the mount and We brought him near privately.
T.B.Irving
We called out to him from the right side of the Mountain, and brought him close to confide in.
Abdul Hye
And We called him from the right side of the Mount (Tur), and made him draw near for whispering (for a talk).
The Study Quran
We called out to him from the right side of the Mount, and drew him nigh in intimate discourse
Dr. Kamal Omar
And We called him from the side of the blessed Mount and made him draw near to Us for a special communion
Farook Malik
We called him from the right side of Mount Tur and honored him to come closer for exclusive conversation
Talal A. Itani (new translation)
And We called him from the right side of the Mount, and brought him near in communion
Muhammad Mahmoud Ghali
And We called out to him from the right side of At-Tur (The Mount) and We brought him near in private conference
Muhammad Sarwar
We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication
Muhammad Taqi Usmani
And We called him from the right side of the mount Tur (Sinai), and We brought him close to communicate in secret
Shabbir Ahmed
We called and blessed him with Revelation by the Mount Sinai and made him draw near to Us to converse in secret. (Right side of the Mount allegorically indicates blessing)
Dr. Munir Munshey
We called him out from the right side of the mountain Toor, and pulled him close, so as to grant him a private audience
Syed Vickar Ahamed
And We called him from the right side of Mount (Sinai) and made him come near to Us, for sacred (and holy conversation)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with
Abdel Haleem
We called to him from the right-hand side of the mountain and brought him close to Us in secret communion
Abdul Majid Daryabadi
And We cried unto him from the right side of the mount, and We drew him nigh for whispering
Ahmed Ali
We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion
Aisha Bewley
We called out to him from the right hand side of the Mount and We brought him near in close communication.
Ali Ünal
We called out to him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication
Ali Quli Qara'i
We called him from the right side of the Mount and We drew him near for confidential discourse
Hamid S. Aziz
We called him from the right side of the Mount (Sinai); and We made him draw nigh unto Us to commune with him
Ali Bakhtiari Nejad
And We called him from the right side of the mountain (Mount Sinai), and made him close for a private talk
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We called him from the right side of the Mountain, and made him draw near to Us to converse
Musharraf Hussain
We called out to him from the right-hand side of the mount Sinai and brought him closer to speak to him in secret.
Maududi
We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with
Mohammad Shafi
And We called to him from the right side of Mount Sinai, and We drew him near for a talk

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We called him from the right side of the mount (fur) and drew him near for telling Our secrets.
Rashad Khalifa
We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We called out to him from the right side of the mountain, and drew him near in (Divine) conversation
Maulana Muhammad Ali
And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh in communion
Muhammad Ahmed - Samira
And We called him from the mountain's side/direction, the right (side), and We neared/approached him secretly conversing
Bijan Moeinian
I called him from the eastern side of Mount Sinai and gave him a private audience
Faridul Haque
We called him from the right side of the mountain Tur, and brought him close to reveal Our secret
Sher Ali
And WE called him from the right side of the Mount and WE made him draw near to US for special communion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We called him out from the right of (Mount) Tur, and blessed him with Our (special) nearness for intimate discourse
Amatul Rahman Omar
And We called out to him from the blessed side of the Mount (Sinai) and We made him draw near (to Us) for close and special communion
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him (Moosa (Moses))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion
George Sale
And We called unto him from the right side of mount Sinai, and caused him to draw near, and to discourse privately with Us
Edward Henry Palmer
We called him from the right side of the mountain; and we made him draw nigh unto us to commune with him
John Medows Rodwell
From the right side of the mountain we called to him, and caused him to draw nigh to us for secret converse
N J Dawood (2014)
We called out to him from the right side of the Mountain, and when he came near We communed with him in secret

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We called him from the right side of the mountain. We brought him near for talking.
Sayyid Qutb
We called out to him from the right side of Mount Sinai and drew him near [to Us] in mystic communion.
Ahmed Hulusi
We called to him from the right side of the mount (the right side of his ego, from his essential reality) and brought him to a state of nearness (a state in which he was able to hear the calling of the reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We called him from the right side of (the Mount) Sinai and made him draw nigh (unto Us) for a converse in secret
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We called him from the right side of the Mount (Sinai) and We brought him in a proximate position to honour him and to converse with him upon mystic matters
Mir Aneesuddin
And We called him from the right (hand) side of the Mount Toor and drew him nearer for secret talk.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse)
OLD Literal Word for Word
And We called him from (the) side (of) the Mount the right, and brought him near (for) conversation