Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا zoom
Transliteration Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan zoom
Transliteration-2 qāla salāmun ʿalayka sa-astaghfiru laka rabbī innahu kāna bī ḥafiyyan zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Peace (be) on you. I will ask forgiveness for you (from) my Lord. Indeed, He is to me Ever Gracious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Abraham] replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me. zoom
M. M. Pickthall He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious. zoom
Shakir He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me: zoom
Wahiduddin Khan Abraham replied, Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness He has indeed been gracious to me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Peace be to thee. I will ask for forgiveness from my Lord for thee. Truly, He had been One Who is Gracious to me. zoom
T.B.Irving He said: "Peace be upon you! I´ll seek forgiveness for you from my Lord; He has been so Gracious towards me. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Abraham responded, “Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me. zoom
Safi Kaskas He said, "Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He is always gracious to me zoom
Abdul Hye  (Abraham) said: “Peace be on you! I will ask forgiveness of my Lord for you. Surely! He is to me, ever Gracious. zoom
The Study Quran He said, “Peace be upon you! I shall seek forgiveness for you from my Lord. Verily He has been gracious unto me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me." zoom
Abdel Haleem Abraham said, ‘Peace be with you: I will beg my Lord to forgive you- He is always gracious to me- zoom
Abdul Majid Daryabadi Ibrahim said: peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee; verily He is unto me ever so soicitous. zoom
Ahmed Ali He answered: "Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me. zoom
Aisha Bewley He said, ´Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He has always honoured me. zoom
Ali Ünal He said: "Peace be upon you! I will pray to my Lord to forgive you. Surely He has been ever gracious to me. zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed He is gracious to me. zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Peace be upon you! I will ask forgiveness for you from my Lord. Verily, He is to me most gracious. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Peace be upon you! I will soon ask my Lord to forgive you; surely He has been Ever-Hospitable to me. zoom
Muhammad Sarwar Abraham said, "Peace be with you. I shall ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me. zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Peace on you. I shall seek forgiveness for you from my Lord. He has always been gracious to me. zoom
Shabbir Ahmed Abraham said, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. For, He is ever Kind to me." (9:114). zoom
Syed Vickar Ahamed Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness: Verily, He is affectionate towards me. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. zoom
Farook Malik Abraham said: "Peace be upon you: I will pray to my Lord for your forgiveness, surely He is ever Kind to me. zoom
Dr. Munir Munshey Said, "Peace be upon you. I shall ask my Lord to forgive you. He is really very kind to me!" zoom
Dr. Kamal Omar (Ibrahim) said: “Salamun alaika (Peace be on you)! Soon I will ask forgiveness for you, to my Nourisher-Sustainer. Indeed, He is unto me, ever Most Gracious. zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been Kind to me. zoom
Maududi Abraham answered: "Peace be upon you. I shall seek pardon for you from my Lord. My Lord has always been kind to Me. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: peace (and well-being) upon you, I am going to ask forgiveness for you from my Master, indeed he is kind to me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Abraham said, “Peace be on you. I will pray to my Lord for your forgiveness, for He is to me the Merciful Benefactor. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me." zoom
Mohammad Shafi Abraham said, "Peace on you! I will pray to my Lord to forgive you. He is indeed ever benevolent to me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham replied: “Peace be on you! The only thing that has remained for me to do for you is to beg my Lord to forgive you. He has always been the Most Gracious to me.” zoom
Faridul Haque He said, “Stop it - peace be upon you; I shall seek forgiveness for you from my Lord; indeed He is very kind to me.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Peace be on you, ' he (Abraham) said, 'I shall call upon my Lord to forgive you, for to me He has been gracious. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Peace be to thee! I shall pray my Lord to forgive thee. Surely He is ever Kind to me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Security/peace on you, I will ask for forgiveness for you (from) my Lord, that He truly (was) with me generous/blessing ." zoom
Sher Ali Abraham said, `Peace be upon thee. I will ask forgiveness of my Lord for thee. HE is indeed gracious to me; zoom
Rashad Khalifa He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'now enough, peace be to you, I will beg my Lord forgiveness for you, no doubt, He is kind enough to me. zoom
Amatul Rahman Omar (Abraham) said (leaving him), `Peace be upon you. I will ask protection for you from my Lord. He is indeed gracious to me. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ibrahim (Abraham) said: ‘(All right,) peace be on you. I shall beg forgiveness for you from my Lord (even) now. He is indeed very kind to me. (He may bestow guidance upon you.) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee from my Lord; verily, He is very gracious to me: zoom
George Sale Abraham replied, peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for He is gracious unto me. zoom
John Medows Rodwell He said, "Peace be on thee! I will pray my Lord for thy forgiveness, for he is gracious to me: zoom
N J Dawood (2014) Peace be with you,‘ said Abraham. ‘I shall implore my Lord to forgive you: for to me He has ever been gracious. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Abraham replied: 'Peace be on you. I shall pray to my Lord to forgive you; for He has always been very kind to me. zoom
Musharraf Hussain He said, “Peace be on you. I shall seek My Lord’s forgiveness for you, since He is Most Kind to me. zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said, “Salam be upon you. I will ask forgiveness for you of my Rabb. Indeed, He is ever generous to me.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Peace be upon you: I will ask my Lord to forgive you: for verily He is ever affectionate to me'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Peace be upon you O father", Said Ibrahim, "I will invoke Allah on your behalf for mercy and forgiveness; Allah has always been Merciful and gracious to me". zoom
Mir Aneesuddin He said, "Peace be on you ! I will seek protective forgiveness of my Fosterer for you, He is certainly Gracious to me. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...