←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He threatened, “How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!”
Safi Kaskas   
[His father] said, "Are you forsaking my gods, Abraham? If you do not stop this, I will surely stone you. Now get away from me and don't come back."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَٓإِبْرَهِيمُ ۖ لَىِٕن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّۭا ‎
Transliteration (2021)   
qāla arāghibun anta ʿan ālihatī yāib'rāhīmu la-in lam tantahi la-arjumannaka wa-uh'jur'nī maliyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Why abandoning yourself (from) my gods, O Ibrahim? Surely, if not you desist surely, I will stone you, so leave me (for) a prolonged time."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!"
M. M. Pickthall   
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He threatened, “How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!”
Safi Kaskas   
[His father] said, "Are you forsaking my gods, Abraham? If you do not stop this, I will surely stone you. Now get away from me and don't come back."
Wahiduddin Khan   
[His father] said, Do you reject my deities, Abraham? If you do not desist, I shall surely stone you to death. Keep out of my way
Shakir   
He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Art thou one who shrinks from my gods, O Abraham? If thou wilt not refrain thyself, certainly, I will stone thee, so abandon me for some while.
T.B.Irving   
He said: "Do you dislike my gods, Abraham? If you do not stop, I´ll cast you out. Leave me alone as soon as you can!"
Abdul Hye   
He (father) said: “Do you reject my deity, O Abraham? If you don’t stop this, I will indeed stone you ( to death). So get away from me safely.”
The Study Quran   
He said, “Do you reject my gods, O Abraham? If you cease not, I shall surely stone you. Take leave of me for a long while!
Dr. Kamal Omar   
(The father) said: “Are you one who feels repulsion against my gods, O Ibrahim? Indeed, if you do not bring this (attitude) to an end, surely I will extern you (chase you out) and leave me free (to remain involved in my gods).
M. Farook Malik   
His father replied: "How dare you renounce my gods O Abraham? If you do not stop this folly, I will indeed stone you to death: so begone from my house this very moment!"
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "Do you desirously shirk from my gods, O Ibrahim? Indeed, in case you do not refrain, indeed I will definitely stone you; so forsake me for a long while."
Muhammad Sarwar   
His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Are you averse to my gods O Ibrahim? Should you not stop, I will definitely stone you. And leave me for good
Shabbir Ahmed   
He answered, "You dislike my gods, O Abraham? If you cease not, I will certainly cause you to be stoned to death! Now get away from me for good! " (As the Chief Priest, Azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. For the Divine Statute of no compulsion in religion see (2:256))
Dr. Munir Munshey   
He said, "Have you turned away from your gods, oh Ibraheem? Desist, for if you do not, I shall stone you to death. Out of my sight, now!"
Syed Vickar Ahamed   
(The father) replied: "Do you hate my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you do not stop, I will really stone you: Now get away from me for a good long time!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Have you abandoned my gods O Abraham If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone."
Abdel Haleem   
His father answered, ‘Abraham, do you reject my gods? I will stone you if you do not stop this. Keep out of my way!’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: art thou averse to my gods, O Ibrahim? If thou desistest not, surely I shall stone thee; and depart from me for ever so long
Ahmed Ali   
He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me."
Aisha Bewley   
He said, ´Do you forsake my gods, Ibrahim? If you do not stop, I will stone you. Keep away from me for a good long time.´
Ali Ünal   
His father said: "Have you turned away from my deities, O Abraham? If you do not desist, I will surely cause you to be stoned! Now get away from me for a long while!"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not relinquish, I will stone you. Keep away from me for a long while.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "What! Do you reject (or hate) my gods, O Abraham? Verily, if you do not desist I will certainly stone you; but get you gone from me for a long time!"
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He replied, “Do you hate my gods, O Abraham? If you do not cease, I will indeed stone you. So get away from me now.
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Abraham, do you hate my gods? If you do not stop, I shall stone you. Keep away from me for a long while.”
Musharraf Hussain   
His father replied, “Ibrahim, are you turning away from my gods? If you do not stop this, I will torture you; off you go and leave me alone.”
Maududi   
The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you; and let me be.
Mohammad Shafi   
He (Abraham's father) said, "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist I will certainly pelt you with stones. And leave me alone for now."

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'do you turn your face from my gods O Ibrahim'? No doubt, if you would not desist, then I shall stone you, and be away from me for a good long time.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But he replied: 'Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Dislikest thou my gods, O Abraham? If thou desist not, I will certainly drive thee away. And leave me for a time
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time."
Bijan Moeinian   
His father replied: “How dare you to reject the gods of your father? If you do not stop this nonsense, I will stone you. Now get out of here before I punish you.”
Faridul Haque   
He said, "What! You turn away from my gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while."
Sher Ali   
He replied, `Dost thou turn away from my gods, O Abraham? If thou desist not, I will surely cut off all relations with thee. Now leave me alone for a while.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Azar) said: ‘Ibrahim (Abraham), have you turned away from my gods? If you do not practically desist (from this opposition), I shall certainly stone you to death. And keep away from me for a long while.
Amatul Rahman Omar   
(Thereupon Abraham's uncle) replied, `Do you dare to be averse to my gods, O Abraham? If you do not give up, I shall certainly cut off all relations with you. You had better leave me alone for a time.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.
George Sale   
His father answered, dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: Wherefore leave me for a long time
Edward Henry Palmer   
Said he, 'What! art thou averse from my gods, O Abraham? verily, if thou dost not desist I will certainly stone thee; but get thee gone from me for a time!
John Medows Rodwell   
He said, "Castest thou off my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee. Begone from me for a length of time."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Do you dare renounce my gods, Abraham? Desist, or I will stone you. Leave my house this instant!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(The father) replied, “Do you hate my gods, O Abraham? If you don’t stop, I will indeed stone you. Now get away from me for a long time.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will certainly stone you, so leave me for a long while.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Do you dislike my gods, Abraham? If you do not stop, I'll cast you out. Leave me alone as soon as you can!"
Sayyid Qutb   
He answered: 'Are you renouncing my gods, Abraham? If you do not desist, I shall most certainly have you stoned. Now begone from me for good!'
Ahmed Hulusi   
(His father) said, “Are you turning away from my gods, O Abraham? I swear if you do not desist, I will have you stoned to death... Stay away from me for a prolonged time!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Do you dislike my gods O' Abraham? If you do not desist, I will certainly stone you. Be gone from me for a long time'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There, the father exclaimed: "Do you Ibrahim drop my gods into oblivion and dismiss them as unfit for worship"! "unless you desist" he added, "from disqualifying them and treating them as of no importance, I promise I will pelt you with stones. You had better keep away for sometime so that you do not come within the measure of my wrath and until I have forgotten the incident"
Mir Aneesuddin   
He said, "Do you forsake my gods O Ibrahim. If you do not desist I will definitely stone you, now go away from me for a long time."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Do you hate (from) my gods, O Ibrahim? Surely, if not you desist surely, I will stone you, so leave me (for) a prolonged time.
OLD Transliteration   
Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan