←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
How well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray.
Safi Kaskas   
How [clearly] they will hear and see on the Day they will come before Us. Today, however, they are in clear error.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَكِنِ ٱلظَّلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَلٍۢ مُّبِينٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
asmiʿ bihim wa-abṣir yawma yatūnanā lākini l-ẓālimūna l-yawma fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
How they will hear! with them and how (they will) see! (the) Day they will come to Us, but the wrongdoers today (are) in error clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
How well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error
M. M. Pickthall   
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray.
Safi Kaskas   
How [clearly] they will hear and see on the Day they will come before Us. Today, however, they are in clear error.
Wahiduddin Khan   
How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us. But today, these evil-doers are obviously lost in error
Shakir   
How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hear well and perceive well. On that Day they will approach Us, but today the ones who are unjust are in a clear wandering astray!
T.B.Irving   
Listen to them and watch for the day when they will come to Us; though wrongdoers are in obvious error even today.
Abdul Hye   
How clearly will they hear and see the Day when they will appear before Us! But today the wrongdoers (who don’t hear and see) are in plain error.
The Study Quran   
How well they will hear and how well they will see on the Day they come unto Us. But the wrongdoers, today, are in manifest error
Dr. Kamal Omar   
You make them listen and make (them) see the Day they come to Us. But the transgressors, this Day, will be in evident error
M. Farook Malik   
They will be able to see and hear very clearly on that Day when they will appear before Us! But today these wrong doers, neither want to hear nor see the Truth and, are in manifest error
Talal A. Itani (new translation)   
Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost
Muhammad Mahmoud Ghali   
How well they will hear and behold the Day they come up to Us! But the unjust (ones) are today in evident error
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error
Muhammad Taqi Usmani   
How strong will their hearing be, and how strong their vision, the day they will come to Us! But today the transgressors are straying in clear error
Shabbir Ahmed   
How plainly will they hear and see the truth when they come before Us! Today, however, they persist in doing wrong to themselves and are obviously lost in error
Dr. Munir Munshey   
On the day they shall come to Us, their vision and hearing shall be sharper! Today the evil-doers are clearly lost in their misguidance
Syed Vickar Ahamed   
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! But today, the unjust are clearly in error
Umm Muhammad (Sahih International)   
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance
Abdel Haleem   
How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us, although now they are clearly off course! Warn them [Muhammad] of the Day of Remorse when the matter will be decided
Abdul Majid Daryabadi   
How wondrous in their hearing and their sight will they be the Day they come unto Us! But to-day the wrong doers are in error manifest
Ahmed Ali   
How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error
Aisha Bewley   
How clear will be their hearing, how perfect their sight, on the Day they come to Us; whereas today the wrongdoers are clearly misguided.
Ali Ünal   
How well they will hear and how well they will see on the Day when they come before Us (the truth that they hide or push away will be clear to them)! But today (it will be of no avail to) the wrongdoers, (and they) will be in obvious loss
Ali Quli Qara'i   
How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error
Hamid S. Aziz   
How plainly will they see and hear on the day when they shall come to Us; but today the evildoers are in manifest error
Ali Bakhtiari Nejad   
How well they hear and see on a day they come to Us! But today the wrongdoers are in obvious error
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
How plainly will they see and hear, the day that they will appear before Us, but the unjust, this day they are clearly in error
Musharraf Hussain   
How well they will hear and see the day they come to Us, yet today the evildoers are totally lost.
Maududi   
How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in a clear misguidance
Mohammad Shafi   
Make them listen to you when you speak to them about the Day they shall appear before Us, and make them understand the significance of that Day. But those who are wicked shall continue to remain grossly mistaken about the Day

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
How much they will hear and how much they will see the day they will come to Us, but today the unjust are in open error.
Rashad Khalifa   
Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error
Maulana Muhammad Ali   
How clearly will they hear and see on the day when they come to Us; but the wrongdoers are to-day in manifest error
Muhammad Ahmed & Samira   
Make (to) hear/listen with them, and make to see/understand , a day they come to Us, but the unjust/oppressive today (are) in evident misguidance
Bijan Moeinian   
You will see and hear them on the Day that they have to face Me. They will be totally lost
Faridul Haque   
Much will they listen and much will they see, on the Day when they come to Us, but today the unjust are in open error
Sher Ali   
How will they hear and see on the day when they will come to US ! But today the wrongdoers are in manifest error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
How (curiously) will they hear (with their ears wide open), and how (bewilderedly) will they see (with their eyes stunned) on the Day when they will appear before Us! But Today the wrongdoers are but (sunk) into manifest error
Amatul Rahman Omar   
How clear they will hear and how well they will see on the day they come to Us. But this day the unjust are steeped in manifest error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) today are in plain error

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest
George Sale   
Do Thou cause them to hear, and do Thou cause them to see, on the day whereon they shall come unto Us to be judged: But the ungodly are this day in a manifest error
Edward Henry Palmer   
they can hear and they can see, on the day when they shall come to us; but the evildoers are today in obvious error
John Medows Rodwell   
Make them hear, make them behold the day when they shall come before us! But the offenders this day are in a manifest error
N J Dawood (2014)   
Their hearing and their sight will be sharpened on the day they appear before Us. Truly, the wrongdoers are today in monstrous error

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
How clearly they will see and hear on the day they will appear before Us! Today the sinners are in obvious guilt.
Irving & Mohamed Hegab   
How clearly they will hear and seeat the day when they will come to Us; though wrongdoers are in obvious astray.
Sayyid Qutb   
How well they will hear and see on the day they will appear before Us. Truly the wrongdoers are today in evident error.
Ahmed Hulusi   
They will hear and see (the reality) the Day they come to Us! But the wrongdoers today, are in clear error.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
How well they will hear and see on the day they come to Us! But the unjust (even) this day are in manifest straying
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
How acute shall be their vision and their hearing on the Day they assemble before Us in Day of Judgement when the wrongful of actions shall realize their grave error
Mir Aneesuddin   
How clearly will they hear and how clearly will they see on the day they come to Us, but this day the unjust are in clear error.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest
OLD Literal Word for Word   
How they will hear! and how (hey will) see! (the) Day they will come to Us, but the wrongdoers today (are) in error clear
OLD Transliteration   
AsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin