←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this (alone] is a straight way."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Jesus also declared,˺ “Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
Safi Kaskas
[Jesus continued]: "God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيم
Transliteration
Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Transliteration-2
wa-inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"And indeed, Allah (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a path straight."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this (alone] is a straight way."
M. M. Pickthall
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Jesus also declared,˺ “Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
Safi Kaskas
[Jesus continued]: "God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
Wahiduddin Khan
God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path
Shakir
And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path.
T.B.Irving
God is my Lord and your Lord, so worship Him [Alone]. This is a Straight Road [to follow].
Abdul Hye
(Jesus said): “Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the Right Way.
The Study Quran
“Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.
Dr. Kamal Omar
(Iesa also said): “And surely, Allah is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you. So pay obedience to Him (Alone). This (had been) the Permanent Path.”
Farook Malik
Jesus declared, Verily Allah is my Lord and your Lord: therefore serve Him. This is the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
'God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path."
Muhammad Sarwar
(Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path"
Muhammad Taqi Usmani
And (O Prophet, say to the people,) .Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path
Shabbir Ahmed
And (Jesus always said), "Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path."
Dr. Munir Munshey
"Indeed, Allah is my Lord as well as your Lord! So worship Him. That is the straight path!"
Syed Vickar Ahamed
[Isa, (Jesus) said:] "And surely Allah is my Lord and your Lord: Him (Alone,) you therefore worship (and serve): This is the Straight Path."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path
Abdel Haleem
‘God is my Lord and your Lord, so serve Him: that is a straight path.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight
Ahmed Ali
(Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."
Aisha Bewley
´Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´
Ali Ünal
"Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow)."
Ali Quli Qara'i
‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.&rsquo
Hamid S. Aziz
And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad
And (Jesus said): indeed God is my Master and your Master, so serve Him, this is straight path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed God is my Lord and your Lord. Therefore serve Him, this is a way that is straight
Musharraf Hussain
Surely Allah is My Lord and Your Lord, so worship Him; this is the straight path.
Maududi
(Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path
Mohammad Shafi
And, indeed, Allah is my Lord and your Lord; hence, worship Him. This is the Straight Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Iesa said, 'undoubtedly Allah is my Lord and your Lord, then worship Him. This path is straight'.
Rashad Khalifa
He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path
Maulana Muhammad Ali
And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path
Muhammad Ahmed - Samira
And that God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, that (is) a straight/direct road/way
Bijan Moeinian
Know that (as Jesus said:) “God is my Lord and your Lord (John 17.) Worship him alone (Luke 8), this is the right path.&rdquo
Faridul Haque
And said Eisa, "Indeed Allah is my Lord and your Lord - therefore worship Him; this is the Straight Path."
Sher Ali
Said Jesus, `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship HIM alone, this is the right path.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, Allah is my Lord and your Lord (too). So always worship Him alone. This is the straight path
Amatul Rahman Omar
(Jesus said), `Surely, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the exact right path.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Iesa (Jesus) said): "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allahs Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." (Tafsir At-Tabaree

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path
George Sale
And verily God is my Lord, and your Lord; wherefore serve Him: This is the right way
Edward Henry Palmer
and, verily, God is my Lord and your Lord, so worship Him; this is the right way
John Medows Rodwell
And verily, God is my Lord and your Lord; adore Him then. This is the right way
N J Dawood (2014)
God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him; this is the Straight Way.
Sayyid Qutb
God is my Lord and your Lord; so worship Him alone. That is a straight path.
Ahmed Hulusi
Indeed, Allah is my Rabb and your Rabb! Realize your servitude to Him... This is the straight path.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily Allah is my Lord and your Lord, so worship (only) Him. This is a straight path
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Allah is my Creator and your Creator", Isa continued, "He exacts obedience and submission from the whole and from all in all, and so worship him with appropriate acts and rites, for this is the path of righteousness leading directly to Him"
Mir Aneesuddin
And Allah is certainly my Fosterer and your Fosterer so serve Him, this is the straight path.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily God is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight
OLD Literal Word for Word
"And indeed, Allah (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a path straight.