He said, "Thus; said your Lord, 'It (is) for Me easy, and so that We will make him a sign for the mankind and a Mercy from Us. And (it) is a matter decreed.'"
[The angel] answered: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, `This is easy for Me; and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from US. And it was a thing decreed [by God]
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
He replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.’ It is a matter ˹already˺ decreed.”
He said, "It will be so. Your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to people and a mercy from Us. The matter is already determined."
[The angel] replied, So shall it be; your Lord says, This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed
He said: Thus, it will be. Thy Lord said: It is for Me insignificant. And: We will assign him as a sign for humanity and as a mercy from Us. And it had been that which is a decreed command.
He said: "Thus your Lord has said: "It is a simple matter for Me [to do]. We will grant him as a sign for mankind and a mercy from Ourself." It is a matter that has been decided."
He (the angel) said: “So (it will be), your Lord says: ‘That is easy for Me. And We will appoint him (son) as a sign to mankind and a Mercy from Us and it is a matter (already) decreed (by Allah).’”
He said, “Thus shall it be. Thy Lord says, ‘It is easy for Me.’” And [it is thus] that We might make him a sign unto mankind, and a mercy from Us. And it is a matter decreed
He responded, “So it will be; your Lord says, ‘It is easy for Me. And We will make him a symbol for humanity, and mercy from Us. It is a matter already decided.’”
He said, 'Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.''
(The angel) said: “Thus has your Nourisher-Sustainer said: ‘That, to Me, is very easy: and that We may appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us,' and the matter is already decreed (in the plan of Allah).
The angel replied: "So shall it be -Your Lord says: `It is easy for Me. We wish to make him a Sign for mankind and a blessing from Us’ - and this matter has already been decreed."
He said, "Thus (it will be). Your Lord has said, cSimple is it for Me, and that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a Command decreed."
He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained."
He said, .So it is; your Lord said, ‘It is easy for Me, and (We will do this) so that We make it a sign for people and a mercy from Us, and this is a matter already destined.‘
The angel answered, "Thus it is; but your Lord says, 'It is easy for Me, so that We make him a symbol for people and a grace from Us. (A symbol of belief and disbelief, with the grace of Revelation). And it is a thing decreed." (3:46-47)
Said "It shall be! Your Lord says ´It is really too easy for Me´! It is preordained and shall come to pass, so as to make him a sign for the humankind and a blessing from Us´."
He said: "(It will still be) so: Your Lord says: 'That is easy for Me: And (We wish) to appoint him as a Sign to men and a Mercy from Us': It is a matter (already) ordered."
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for mankind and a mercy from Us. It is a matter already ordained."
and he said, ‘This is what your Lord said: “It is easy for Me- We shall make him a sign to all people, a blessing from Us.”’
He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed
He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."
He said, ´It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me. It is so that We can make him a Sign for mankind and a mercy from Us." It is a matter already decreed.´
He said: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me; and (it must be just so) so that We make him for humankind a sign (of Our Power on account of his birth) and a mercy from Us (on account of his being a Messenger). It is a matter already decreed."
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
He said, "Thus says your Lord, ´It is easy for Me! And We will make him a revelation unto mankind, and a mercy from Us; for it is a thing ordained (or decreed)."
He said: “So it is, your Lord says: “It is easy for Me, and We make him a sign for people and a mercy from Us, and it is a matter already decided.””
He said, “Your Lord says, ‘that is easy for Me, and We wish to appoint him as a sign to humanity and a mercy from Us, it is a matter decreed.’
He told her, “That is how it will be; your Lord said, ‘This is easy for me, and We shall make him a sign of Our Kindness for people, a command, done!’
The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: ´It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.´ "
He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for the people and a mercy from Us. It is a matter already ordained.
He said, "It will be so even in those circumstances — Your Lord says, `It is easy for Me.' — so that We may make him a sign for men, and a mercy from Us. And it is a matter which has already been decreed."
He said, 'so it is, your Lord has said, this is easy to me', and that We make it a sign for the people and a mercy from Us, and this matter is already decreed.
He said, "Thus said your Lord, `It is easy for Me. We will render him a sign for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.' "
"Even so" he replied, "as such your Lord has said: 'Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'"
He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy to Me; and that We may make him a sign to men and a mercy from Us. And it is a matter decreed
He said: "'Like that,' said your Lord, it is on Me easy/light , and to make/put him (as) a sign/evidence to the people, and mercy from Us, and (it was) a matter/command accomplished/ executed .'"
The angel replied: “Thus has decreed your Lord, and He says: “This is easy for me. It has been My decision to send him as a mercy to the people, and to be a sign of Mine.”
He said, "So it is; your Lord has said, ‘This is easy for Me’; and in order that We make him a sign for mankind and a Mercy from Us; and this matter has been decreed."
The angel said, `Thus it shall be.' But says thy Lord, `It is easy for ME; and WE shall do so that WE may make him a Sign unto men, and a mercy from US, and it is a thing decreed.
(Jibra’il [Gabriel]) said: ‘(Do not wonder.) It will be the same way. Your Lord says: This (work) is easy for Me, and (the objective is) that We may make him a sign for the people and mercy from Us. And it is a matter (already) decreed.
(The angel) said, `So the fact is (just as you describe). Your Lord has said, "It is easy for Me. (We shall do it) so that We make him a sign and a (source of) blessing from Us for the people. It is a matter ordained".
He said: "So (it will be), your Lord said: That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). "
He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."
Gabriel replied, so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; and We will perform it, that We may ordain him for a sign unto men, and a mercy from Us: For it is a thing which is decreed
He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me! and we will make him a sign unto man, and a mercy from us; for it is a decided matter.
He said: "So shall it be. Thy Lord hath said: 'Easy is this with me;' and we will make him a sign to mankind, and a mercy from us. For it is a thing decreed."
Thus did your Lord speak,‘ he replied. ‘"That is easy enough for Me. We shall make him a sign to mankind and a blessing from Ourself. Our will shall be done."‘
He said, “Even so has Your Lord said that is easy for Me and that We may appoint him as a sign for the humankind and a mercy from Us. This was a matter already decreed.”
He said: ‘It will be so, your Lord said: 'It is easy for Me: and (We are pleased to) make him a Sign to the people and a Mercy from Us. It is a matter which has already been decreed’.
He said: this is what your Lord states: it is easy for Me, and in order for Us to make you a sign for people and a mercy from Us, and it was a decided matter.
He said, “Albeit. Your Lord says, ‘That is easy for Me, and to appoint him as a sign for all people and a mercy from Us is a matter decreed!’”
He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity and a mercy from Us, and it has been a matter already decreed.'”
He said: "Thus your Lord has said: "It is a simple matter for Me [to do]. We will grant him as a sign for mankind and a mercy from Ourself." It is a matter that has been decided."
He said, “Thus your Lord said, ‘it is easy on Me, and We will set up him as a verse for the people, and a mercy from Us. And it was a decreed command.'“
He answered: 'Thus did your Lord speak: This is easy for Me. We will make him a sign for mankind and an act of grace from Us. It is a matter [We have] decreed.'
“Thus it is!” your Rabb says, “It is easy for me! We will disclose him as a miracle for the people and as a grace from Us. This is a matter decreed (already done)!”
He said: 'So (it will be)'. Your Lord says: 'It is easy for Me, and that We will make him a Sign (miracle) unto the people and a Mercy from Us, and it is a matter decreed
"So be it", Thus said Allah, your Creator, "this is an easy act actuated upon My Will and We will make him a symbol of Our Omnipotence denoting to the people Our Uniqueness and infinite power to say to any entity "Be", and it is. " He is a mercy from Us to guide the people into all truth, and for the matter of that it has already been decreed"
He said, "(It will be) like that. Your Fosterer says that is easy for Me and that We will make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is an affair decided."
He said, 'Thus says your Lord, "It is easy for Me. And that We may make him a sign for mankind, and a mercy from Us; and it is a decided matter."'
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
He said, "Thus; said your Lord, 'It (is) for Me easy, and so that We will make him a sign for the mankind and a Mercy from Us. And (it) is a matter decreed.'
Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!