←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[The angel] answered: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, `This is easy for Me; and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from US. And it was a thing decreed [by God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.’ It is a matter ˹already˺ decreed.”
Safi Kaskas   
He said, "It will be so. Your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to people and a mercy from Us. The matter is already determined."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ كَذَ ٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَیَّ هَیِّنࣱۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥۤ ءَایَةࣰ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةࣰ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرࣰا مَّقۡضِیࣰّا ۝٢١
Transliteration (2021)   
qāla kadhāliki qāla rabbuki huwa ʿalayya hayyinun walinajʿalahu āyatan lilnnāsi waraḥmatan minnā wakāna amran maqḍiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Thus; said your Lord, 'It (is) for Me easy, and so that We will make him a sign for the mankind and a Mercy from Us. And (it) is a matter decreed.'"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[The angel] answered: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, `This is easy for Me; and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from US. And it was a thing decreed [by God]
M. M. Pickthall   
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.’ It is a matter ˹already˺ decreed.”
Safi Kaskas   
He said, "It will be so. Your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to people and a mercy from Us. The matter is already determined."
Wahiduddin Khan   
[The angel] replied, So shall it be; your Lord says, This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed
Shakir   
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Thus, it will be. Thy Lord said: It is for Me insignificant. And: We will assign him as a sign for humanity and as a mercy from Us. And it had been that which is a decreed command.
T.B.Irving   
He said: "Thus your Lord has said: "It is a simple matter for Me [to do]. We will grant him as a sign for mankind and a mercy from Ourself." It is a matter that has been decided."
Abdul Hye   
He (the angel) said: “So (it will be), your Lord says: ‘That is easy for Me. And We will appoint him (son) as a sign to mankind and a Mercy from Us and it is a matter (already) decreed (by Allah).’”
The Study Quran   
He said, “Thus shall it be. Thy Lord says, ‘It is easy for Me.’” And [it is thus] that We might make him a sign unto mankind, and a mercy from Us. And it is a matter decreed
Talal Itani & AI (2024)   
He responded, “So it will be; your Lord says, ‘It is easy for Me. And We will make him a symbol for humanity, and mercy from Us. It is a matter already decided.’”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.''
Dr. Kamal Omar   
(The angel) said: “Thus has your Nourisher-Sustainer said: ‘That, to Me, is very easy: and that We may appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us,' and the matter is already decreed (in the plan of Allah).
M. Farook Malik   
The angel replied: "So shall it be -Your Lord says: `It is easy for Me. We wish to make him a Sign for mankind and a blessing from Us’ - and this matter has already been decreed."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Thus (it will be). Your Lord has said, cSimple is it for Me, and that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a Command decreed."
Muhammad Sarwar   
He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .So it is; your Lord said, ‘It is easy for Me, and (We will do this) so that We make it a sign for people and a mercy from Us, and this is a matter already destined.‘
Shabbir Ahmed   
The angel answered, "Thus it is; but your Lord says, 'It is easy for Me, so that We make him a symbol for people and a grace from Us. (A symbol of belief and disbelief, with the grace of Revelation). And it is a thing decreed." (3:46-47)
Dr. Munir Munshey   
Said "It shall be! Your Lord says ´It is really too easy for Me´! It is preordained and shall come to pass, so as to make him a sign for the humankind and a blessing from Us´."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "(It will still be) so: Your Lord says: 'That is easy for Me: And (We wish) to appoint him as a Sign to men and a Mercy from Us': It is a matter (already) ordered."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for mankind and a mercy from Us. It is a matter already ordained."
Abdel Haleem   
and he said, ‘This is what your Lord said: “It is easy for Me- We shall make him a sign to all people, a blessing from Us.”’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed
Ahmed Ali   
He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."
Aisha Bewley   
He said, ´It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me. It is so that We can make him a Sign for mankind and a mercy from Us." It is a matter already decreed.´
Ali Ünal   
He said: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me; and (it must be just so) so that We make him for humankind a sign (of Our Power on account of his birth) and a mercy from Us (on account of his being a Messenger). It is a matter already decreed."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
Hamid S. Aziz   
He said, "Thus says your Lord, ´It is easy for Me! And We will make him a revelation unto mankind, and a mercy from Us; for it is a thing ordained (or decreed)."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “So it is, your Lord says: “It is easy for Me, and We make him a sign for people and a mercy from Us, and it is a matter already decided.””
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Your Lord says, ‘that is easy for Me, and We wish to appoint him as a sign to humanity and a mercy from Us, it is a matter decreed.’
Musharraf Hussain   
He told her, “That is how it will be; your Lord said, ‘This is easy for me, and We shall make him a sign of Our Kindness for people, a command, done!’
Maududi   
The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: ´It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.´ "
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for the people and a mercy from Us. It is a matter already ordained.
Mohammad Shafi   
He said, "It will be so even in those circumstances — Your Lord says, `It is easy for Me.' — so that We may make him a sign for men, and a mercy from Us. And it is a matter which has already been decreed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'so it is, your Lord has said, this is easy to me', and that We make it a sign for the people and a mercy from Us, and this matter is already decreed.
Rashad Khalifa   
He said, "Thus said your Lord, `It is easy for Me. We will render him a sign for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
"Even so" he replied, "as such your Lord has said: 'Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'"
Maulana Muhammad Ali   
He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy to Me; and that We may make him a sign to men and a mercy from Us. And it is a matter decreed
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "'Like that,' said your Lord, it is on Me easy/light , and to make/put him (as) a sign/evidence to the people, and mercy from Us, and (it was) a matter/command accomplished/ executed .'"
Bijan Moeinian   
The angel replied: “Thus has decreed your Lord, and He says: “This is easy for me. It has been My decision to send him as a mercy to the people, and to be a sign of Mine.”
Faridul Haque   
He said, "So it is; your Lord has said, ‘This is easy for Me’; and in order that We make him a sign for mankind and a Mercy from Us; and this matter has been decreed."
Sher Ali   
The angel said, `Thus it shall be.' But says thy Lord, `It is easy for ME; and WE shall do so that WE may make him a Sign unto men, and a mercy from US, and it is a thing decreed.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Jibra’il [Gabriel]) said: ‘(Do not wonder.) It will be the same way. Your Lord says: This (work) is easy for Me, and (the objective is) that We may make him a sign for the people and mercy from Us. And it is a matter (already) decreed.
Amatul Rahman Omar   
(The angel) said, `So the fact is (just as you describe). Your Lord has said, "It is easy for Me. (We shall do it) so that We make him a sign and a (source of) blessing from Us for the people. It is a matter ordained".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "So (it will be), your Lord said: That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). "

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."
George Sale   
Gabriel replied, so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; and We will perform it, that We may ordain him for a sign unto men, and a mercy from Us: For it is a thing which is decreed
Edward Henry Palmer   
He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me! and we will make him a sign unto man, and a mercy from us; for it is a decided matter.
John Medows Rodwell   
He said: "So shall it be. Thy Lord hath said: 'Easy is this with me;' and we will make him a sign to mankind, and a mercy from us. For it is a thing decreed."
N J Dawood (2014)   
Thus did your Lord speak,‘ he replied. ‘"That is easy enough for Me. We shall make him a sign to mankind and a blessing from Ourself. Our will shall be done."‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Even so has Your Lord said that is easy for Me and that We may appoint him as a sign for the humankind and a mercy from Us. This was a matter already decreed.”
Munir Mezyed   
He said: ‘It will be so, your Lord said: 'It is easy for Me: and (We are pleased to) make him a Sign to the people and a Mercy from Us. It is a matter which has already been decreed’.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: this is what your Lord states: it is easy for Me, and in order for Us to make you a sign for people and a mercy from Us, and it was a decided matter.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Albeit. Your Lord says, ‘That is easy for Me, and to appoint him as a sign for all people and a mercy from Us is a matter decreed!’”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity and a mercy from Us, and it has been a matter already decreed.'”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Thus your Lord has said: "It is a simple matter for Me [to do]. We will grant him as a sign for mankind and a mercy from Ourself." It is a matter that has been decided."
Samy Mahdy   
He said, “Thus your Lord said, ‘it is easy on Me, and We will set up him as a verse for the people, and a mercy from Us. And it was a decreed command.'“
Sayyid Qutb   
He answered: 'Thus did your Lord speak: This is easy for Me. We will make him a sign for mankind and an act of grace from Us. It is a matter [We have] decreed.'
Ahmed Hulusi   
“Thus it is!” your Rabb says, “It is easy for me! We will disclose him as a miracle for the people and as a grace from Us. This is a matter decreed (already done)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'So (it will be)'. Your Lord says: 'It is easy for Me, and that We will make him a Sign (miracle) unto the people and a Mercy from Us, and it is a matter decreed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"So be it", Thus said Allah, your Creator, "this is an easy act actuated upon My Will and We will make him a symbol of Our Omnipotence denoting to the people Our Uniqueness and infinite power to say to any entity "Be", and it is. " He is a mercy from Us to guide the people into all truth, and for the matter of that it has already been decreed"
Mir Aneesuddin   
He said, "(It will be) like that. Your Fosterer says that is easy for Me and that We will make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is an affair decided."
The Wise Quran   
He said, 'Thus says your Lord, "It is easy for Me. And that We may make him a sign for mankind, and a mercy from Us; and it is a decided matter."'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Thus; said your Lord, 'It (is) for Me easy, and so that We will make him a sign for the mankind and a Mercy from Us. And (it) is a matter decreed.'
OLD Transliteration   
Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan