←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and kept herself in seclusion from them, whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed.
Safi Kaskas   
and secluded herself from them. We then sent to her Our Spirit, who appeared to her in the shape of a perfect human being.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا ‎
Transliteration (2021)   
fa-ittakhadhat min dūnihim ḥijāban fa-arsalnā ilayhā rūḥanā fatamathala lahā basharan sawiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then she took from them a screen. Then We sent to her Our Spirit then he assumed the likeness for her (of) a man well-proportioned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and kept herself in seclusion from them, whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being
M. M. Pickthall   
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed.
Safi Kaskas   
and secluded herself from them. We then sent to her Our Spirit, who appeared to her in the shape of a perfect human being.
Wahiduddin Khan   
and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being
Shakir   
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, she took to herself a partition away from them, so We sent Our Spirit to her and he presented himself before her as a mortal without fault.
T.B.Irving   
She chose to be secluded from them. We sent her Our spirit, who presented himself to her as a full-grown human being.
Abdul Hye   
Then she placed a screen (to separate herself) from them. We sent to her Our angel Gabriel and he appeared before her as a human in all respects.
The Study Quran   
And she veiled herself from them. Then We sent unto her Our Spirit, and it assumed for her the likeness of a perfect man
Dr. Kamal Omar   
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel) and he appeared before her in the form of a man in all respects
M. Farook Malik   
She chose to be secluded from them. We sent to her Our angel and he appeared before her as a grown man
Talal A. Itani (new translation)   
She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human
Muhammad Mahmoud Ghali   
So she took to herself a curtain apart from them; then We sent to her Our Spirit; (i.e., the Angle Jibril "Gabriel) so he took for himself the likeness of a mortal in perfect shape (Or: mold)
Muhammad Sarwar   
out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being
Muhammad Taqi Usmani   
then she used a barrier to hide herself from them. Then, We sent to her Our Spirit, (Jibra‘il) and he took before her the form of a perfect human being
Shabbir Ahmed   
(Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence)
Dr. Munir Munshey   
She drew the curtain behind her and there, We sent Our spirit (angel) to her! It appeared before her in the figure of a full grown man
Syed Vickar Ahamed   
She placed a screen (to hide herself) from them; Then We sent to her Our angel, and he appeared before her in the form of a man of respect in every way
Umm Muhammad (Sahih International)   
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity
Abdel Haleem   
and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man
Abdul Majid Daryabadi   
Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound
Ahmed Ali   
And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man
Aisha Bewley   
and veiled herself from them. Then We sent Our Ruh to her and it took on for her the form of a handsome, well-built man.
Ali Ünal   
Thus she kept herself in seclusion from people. Then We sent to her Our spirit, and it appeared before her in the form of a perfect man
Ali Quli Qara'i   
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human
Hamid S. Aziz   
And she took a veil (to screen herself) from them; and We sent unto her Our Angel (or spirit); and he assumed for her the semblance of a perfect man
Ali Bakhtiari Nejad   
She took a partition (to separate herself) from them, then We sent Our spirit (Gabriel) to her, and he looked like a perfect human being to her
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
She screened herself from them, then We sent her our angel, and he appeared before her as a human being
Musharraf Hussain   
She separated herself from them to stay in an isolated place; We sent the Angel of Revelation to her and he appeared in human form.
Maududi   
and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So she took a barrier to separate her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human being in all similarity
Mohammad Shafi   
And she screened herself from them, and We sent to her Our spirit, and it appeared before her as a man well-made

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then she put a screen away from them, then We sent Our spiritual towards her, and he appeared before her in the shape of healthy man.
Rashad Khalifa   
While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human
Maulana Muhammad Ali   
So she screened herself from them. Then We sent to her Our spirit and it appeared to her as a well-made man
Muhammad Ahmed & Samira   
So she took from other than them a divider/protection , so We sent to her Our Soul/Spirit , so he simulated/represented to her (as an) upright/average human
Bijan Moeinian   
She covered herself up and I sent to her My Spirit (Angel Gabriel.) The Holly Spirit appeared before her in the form of a perfect man
Faridul Haque   
So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her - he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him.
Sher Ali   
And screened herself off from them. Then WE sent OUR angel to her and he appeared to her in the form of a well proportioned man
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So she adopted veiling from them (the family and the people so that the absolute divine beauty unveils Himself). Then We sent towards her Our Spirit (the angel, Gabriel), who appeared before her in complete form of a human being
Amatul Rahman Omar   
Then she screened herself off from them. Then We sent to her Our (angel of) revelation and he presented himself to her in the form of a perfect and well-proportioned man
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel Jibrael (Gabriel)), and he appeared before her in the form of a man in all respects

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault
George Sale   
and took a veil to conceal herself from them; and We sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man
Edward Henry Palmer   
and she took a veil (to screen herself) from them; and we sent unto her our spirit; and he took for her the semblance of a well-made man
John Medows Rodwell   
And took a veil to shroud herself from them: and we sent our spirit to her, and he took before her the form of a perfect man
N J Dawood (2014)   
We sent to her Our spirit in the semblance of a full-grown man. And when she saw him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
She screened herself from them [for the purpose of prayer and meditation]. We sent Our Spirit to her, and he appeared before her as a man in all respects.
Irving & Mohamed Hegab   
She chose to be secluded from them. We sent her Our angel (Gabriel), who presented himself to her as a full-grown human being.
Sayyid Qutb   
where she kept herself in seclusion from them. We, then, sent to her Our angel, who appeared to her in the shape of a well-made human being.
Ahmed Hulusi   
She secluded herself from them... We disclosed Our Spirit (the form of knowledge, wave, materialized data) to her, and he appeared to her as a full human.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So she took a veil (to screen herself) apart from them. Then We sent unto her Our Spirit (Holy Spirit) that presented himself to her a perfect man
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
She veiled herself from them, since solitude best serves deep devotion. There We sent to her Our Spirit who disguised his identity and appeared as a human all sound
Mir Aneesuddin   
and took a veil (to screen herself) from them. Then We sent to her Our spirit so he appeared to her like a balanced man.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects
OLD Literal Word for Word   
Then she took from them a screen. Then We sent to her Our Spirit then he assumed for her the li (of) a man well-proportioned
OLD Transliteration   
Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan