Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا zoom
Transliteration Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan zoom
Transliteration-2 wabarran biwālidayhi walam yakun jabbāran ʿaṣiyyan zoom
Literal
(Word by Word)
 And dutiful to his parents, and not he was a tyrant disobedient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious. zoom
M. M. Pickthall And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. zoom
Shakir And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient. zoom
Wahiduddin Khan and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and pious to ones who are his parents and be not haughty nor rebellious. zoom
T.B.Irving and considerate towards his parents, and was not demanding, rebellious. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient. zoom
Safi Kaskas and full of kindness towards his parents, and he was not domineering or rebellious. (: ) zoom
Abdul Hye  and dutiful to his parents, and he was neither arrogant nor disobedient. zoom
The Study Quran and dutiful toward his parents. He was not domineering, rebellious. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient. zoom
Abdel Haleem kind to his parents, not domineering or rebellious. zoom
Abdul Majid Daryabadi And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel. zoom
Ahmed Ali And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient. zoom
Aisha Bewley and devotion to his parents — he was not insolent or disobedient. zoom
Ali Ünal And dutiful towards his parents, and he was never unruly, rebellious. zoom
Ali Quli Qara'i and good to his parents, and was not self-willed or disobedient. zoom
Hamid S. Aziz And kind to his parents, and was not arrogant and rebellious. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And benign to his parents, and he was not arrogant, disobedient. zoom
Muhammad Sarwar kind to his parents, not arrogant or a rebellious person. zoom
Muhammad Taqi Usmani and he was good to his parents; and he was not oppressive (or) disobedient. zoom
Shabbir Ahmed He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant. zoom
Syed Vickar Ahamed And kind to his parents, and he was not overbearing nor rebellious. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. zoom
Farook Malik dutiful to his parents - he was neither arrogant nor disobedient. zoom
Dr. Munir Munshey He was devoted and kind to his parents; not defiant or arrogant. zoom
Dr. Kamal Omar and dutiful to his parents and he did not become an arrogant or disobedient (either to Allah or to his parents). zoom
Talal A. Itani (new translation) And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant. zoom
Maududi and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and good (and kind) to his parent, and he was not a disobeying bully. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And dutiful to his parents, and never was he a disobedient tyrant. zoom
Mohammad Shafi And ever courteous to his parents, he was never insolent, disobedient. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He was very respectful towards his parents. He was neither arrogant nor disobedient. zoom
Faridul Haque And was good to his parents and not forceful, nor disobedient. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious. zoom
Maulana Muhammad Ali And kindly to his parents, and he was not insolent, disobedient. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel . zoom
Sher Ali And dutiful towards his parents. And he was not haughty and rebellious. zoom
Rashad Khalifa He honored his parents, and was never a disobedient tyrant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And was well behaved towards his parents and was not arrogant, disobedient. zoom
Amatul Rahman Omar And (he was) dutiful towards his parents and he was neither arrogant nor rebellious. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (He was) greatly righteous (and dutiful) to his parents, and was neither disobedient nor arrogant (like common boys). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and cherishing his parents, not arrogant, rebellious. zoom
Edward Henry Palmer and righteous to his parents, and was not a rebellious tyrant. zoom
George Sale and dutiful towards his partents, and was not proud or rebellious. zoom
John Medows Rodwell and duteous to his parents; and not proud, rebellious. zoom
N J Dawood (2014) honouring his father and mother, and neither arrogant nor rebellious. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and kind to his parents. Never was he haughty or rebellious. zoom
Musharraf Hussain He was kind to his parents, never a tormentor or disobedient. zoom
Ahmed Hulusi He was kind to his parents; he was neither a tyrant nor a rebel. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And kindness to his parents, and (unto the people) he was neither insolent (nor) disobedient. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He was naturally well disposed, he exhibited a kind and affectionate disposition by his conduct to his parents and he never played the tyrant nor did his heart beat rebellious to lawful and pious resolves. zoom
Mir Aneesuddin and dutiful to his parents and he was not compelling (rebellious), disobedient. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...