←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify ˹Allah˺ morning and evening.
Safi Kaskas   
So he came out from the sanctuary and signaled his people to glorify [God] in the morning and in the evening

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰۤ إِلَیۡهِمۡ أَن سَبِّحُوا۟ بُكۡرَةࣰ وَعَشِیࣰّا ۝١١
Transliteration (2021)   
fakharaja ʿalā qawmihi mina l-miḥ'rābi fa-awḥā ilayhim an sabbiḥū buk'ratan waʿashiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then he came out to his people from the prayer chamber, and he signaled to them to glorify (Allah) (in) the morning and (in) the evening.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!"
M. M. Pickthall   
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify ˹Allah˺ morning and evening.
Safi Kaskas   
So he came out from the sanctuary and signaled his people to glorify [God] in the morning and in the evening
Wahiduddin Khan   
Then Zachariah came forth from the shrine to his people and told them by signs to glorify the Lord morning and evening
Shakir   
So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening
Dr. Laleh Bakhtiar   
So he went forth to his folk from the sanctuary. Then, he revealed to them: Glorify in the early morning dawn and evening.
T.B.Irving   
He came forth to his folk from the sanctuary and revealed to them how they should glorify [God] both morning and evening.
Abdul Hye   
So he came out to his people from the praying place, then he told them by signs to glorify (Allah) in the morning and in the afternoon.
The Study Quran   
So he came forth from the sanctuary unto his people, and signaled to them that they should glorify morning and evening
Talal Itani & AI (2024)   
Exiting the sanctuary, he signaled to his people to praise morning and evening.
Talal Itani (2012)   
And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening
Dr. Kamal Omar   
Then he came out to his nation from Al-Mihrab. And he directed them in signs and signals that they may glorify (Allah) by the morning and in the evening
M. Farook Malik   
After this Zakariya came out of the shrine and asked his people, through sign language, to glorify Allah in the morning and in the evening
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he went out to his people from the Chamber, then he signified (Literally: revealed) to them, "Extol (your Lord) before sunrise and at nightfall."
Muhammad Sarwar   
Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening
Muhammad Taqi Usmani   
Then he came out to his people from the place of prayer, and directed them by gestures to proclaim the purity of Allah at morning and evening
Shabbir Ahmed   
Then Zachariah came out from the shrine and told his deputies by signs, "Keep striving in your mission morning and evening that his Glory be manifest to beholders."
Dr. Munir Munshey   
He emerged from the chamber, and gestured to his followers asking them to sing the praises (of Allah), morning and evening
Syed Vickar Ahamed   
Then he [Zakariyya (Zachariah)] came out from his chamber to his people: He told them by Signs to recite Allah's praises in the morning and in the afternoon
Umm Muhammad (Sahih International)   
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [ Allah ] in the morning and afternoon
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him morning and evening
Abdel Haleem   
He went out of the sanctuary to his people and signalled to them to praise God morning and evening
Abdul Majid Daryabadi   
Then he came forth to his people from the sanctuary, and he beckoned unto them. hallow your Lord morning and evening
Ahmed Ali   
So he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening
Aisha Bewley   
He came out to his people from the Upper Room and gestured to them to glorify Allah in the morning and the evening.
Ali Ünal   
So he (Zachariah) came out to his people from the sanctuary (where he had been praying in the Temple), and signified to them: "Glorify your Lord at daybreak and in the afternoon."
Ali Quli Qara'i   
So he emerged before his people from the Temple, and signaled to them that they should glorify [Allah] morning and evening
Hamid S. Aziz   
Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them, "Glorify your Lord at break of day and fall of night."
Ali Bakhtiari Nejad   
So, he went out of the chamber (place of prayer) to his people, and revealed to them (by sign language) to glorify (God) morning and evening.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So Zechariah came out to his people from his chamber, and he conveyed to them, “Praise God in the morning and in the evening”
Musharraf Hussain   
So, he came out of his prayer room and signalled to the congregation to glorify Allah morning and evening.
Maududi   
Thereupon Zechariah came out from the sanctuary and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So he went out among his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk
Mohammad Shafi   
So he came out to his people from the chamber, then he communicated to them, through signs, that they should glorify Allah morning and evening

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he came out to his people from the mosque and he beckoned to them, continue glorifying morning and evening.
Rashad Khalifa   
He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: "Meditate (on God) day and night."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening
Maulana Muhammad Ali   
So he went forth to his people from the sanctuary and proclaimed to them: Glorify (Allah) morning and evening
Muhammad Ahmed & Samira   
So he emerged on (to) his nation, from the center of the assembly/the prayers' niche , so he inspired/transmitted/signaled to them that praise/glorify (at) daybreaks/early mornings and evenings/first darkness/dinnertime
Bijan Moeinian   
Zechariah then left that place of the worship and by the sign language asked his people to glorify the Lord in the morning and in the afternoon
Faridul Haque   
He therefore emerged upon his people from the mosque, and told them through gestures, "Keep proclaiming the Purity (of your Lord) morning and evening."
Sher Ali   
Then he came forth unto his people from the chamber and asked them in a low voice to glorify GOD morning and evening
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then (Zakariyya [Zacharias]) came out from his worshipping chamber to his people and conveyed to them (i.e., made them understand) by gestures to glorify (Allah) morning and evening
Amatul Rahman Omar   
Then he (- Zachariah) went forth to his people from the Sanctuary and told them in a low voice and by signs, to glorify (their Lord) morning and evening
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allahs Praises in the morning and in the afternoon

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening.
George Sale   
And he went forth unto his people, from the chamber, and he made signs unto them, as if he should say, praise ye God in the morning and in the evening
Edward Henry Palmer   
Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them: 'Celebrate (God's) praises morning and evening!
John Medows Rodwell   
And he came forth from the sanctuary to his people, and made signs to them to sing praises morn and even
N J Dawood (2014)   
Then Zacharias came out from the Shrine and exhorted his people to give glory morning and evening

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So he came out to his people from the sanctuary and signified to them that glorify [your Lord] in the morning and in the evening.
Munir Mezyed   
Then he came out to his people from the sanctuary and inspired them (through gesture) to celebrate the praise of their Lord and to declare His Glory in the morning and the evening.
Sahib Mustaqim Bleher   
So he went out to his people from the prayer niche and gestured to them to glorify (Allah) in the mornings and evenings.
Linda “iLHam” Barto   
(Zachariah) appeared to his people from his prayer chamber, and he told them by signs to glorify Allah in the morning and in the evening.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So he came out to his people from the sanctuary and signaled to them to exalt (God), morning and evening.
Irving & Mohamed Hegab   
He came forth to his folk from the sanctuary and revealed to them how they should glorify [Allah (God)] both morning and evening.
Samy Mahdy   
So, he exited out upon his kinfolk, from the prayer niche, so he revealed to them that you glorify in morning and evening
Sayyid Qutb   
He then came out to his people from the sanctuary and signified to them [by gesture] to extol God's limitless glory by day and by night.
Ahmed Hulusi   
So (Zechariah) came out of the shrine and signaled to them to exalt (tasbih) in the morning and evening.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then he went out (of the sanctuary) unto his people and made signs unto them that they should glorify (Allah) morning and evening
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so he went out of the temple to his people and by making signs he intimated to them to praise the O Allah frequently and to glorify Him and extol His glorious attributes morning and evening
Mir Aneesuddin   
So he came out to his people from the sanctuary then communicated to them by signs that they should glorify (Allah) morning and evening.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate God's praises in the morning and in the evening
OLD Literal Word for Word   
Then he came out to his people from the prayer chamber, and he signaled to them to glorify (Allah) (in) the morning and (in) the evening
OLD Transliteration   
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan