Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:91 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا zoom
Transliteration Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran zoom
Transliteration-2 kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ran zoom
Literal
(Word by Word)
 Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind zoom
M. M. Pickthall So (it was). And We knew all concerning him. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (He left them) as they were: We completely understood what was before him. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (He left them) as they were: We completely understood what was before him. zoom
Shakir Even so! and We had a full knowledge of what he had. zoom
Wahiduddin Khan Thus indeed it was. We had full knowledge of him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, We, surely, enclosed whatever was near him through awareness. zoom
T.B.Irving That was how We controlled information about whatever lay before him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So it was. And We truly had full knowledge of him. zoom
Safi Kaskas And so it was, Our knowledge encompassed all that happened to him. zoom
Abdul Hye  (He left them) as it was! And We knew whatever information was with him (Dhul-Qarnain). zoom
The Study Quran Thus [it was], and We encompassed that which lay before him in awareness. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So it was, and We knew ahead of time about what he intended. zoom
Abdel Haleem And so it was: We knew all about him. zoom
Abdul Majid Daryabadi Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge zoom
Ahmed Ali It was so, for We were fully informed about him. zoom
Aisha Bewley Our knowledge encompasses all that happened to him. zoom
Ali Ünal So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge. zoom
Ali Quli Qara'i So it was, and We comprehended whatever pertained to him. zoom
Hamid S. Aziz He left them as they were. And We comprehended fully the forces before him. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him. zoom
Muhammad Sarwar This indeed was true. We knew all that he did there. zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him. zoom
Shabbir Ahmed So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him). zoom
Syed Vickar Ahamed (He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge. zoom
Farook Malik He left them as they were: We had full knowledge what priority was before him. zoom
Dr. Munir Munshey Such (was their state); and We knew exactly what he (Dhul Qurnain) possessed. zoom
Dr. Kamal Omar Thus (was the situation)! And indeed, We kept in surveillance what ever (was) in relation to him, as the news. zoom
Talal A. Itani (new translation) And so it was. We had full knowledge of what he had. zoom
Maududi Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how it was, and We have thoroughly known about what knowledge he had with him of . zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He left them as they were. We completely understood what was before him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So it was, and We knew ahead of time about what he intended. zoom
Mohammad Shafi And thus We had put a limit to the knowledge he (Zulqarnain) could have. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story.) zoom
Faridul Haque So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So, We encompassed in knowledge what was with him. zoom
Maulana Muhammad Ali So it was. And We had full knowledge of what he had. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge . zoom
Sher Ali Thus indeed it was. Verily, WE had full knowledge of all that he had with him. zoom
Rashad Khalifa Naturally, we were fully aware of everything he found out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So is the talk. And whatever he had, Our knowledge encompasses all. zoom
Amatul Rahman Omar That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It occurred the same way. And We have encompassed with Our knowledge whatever he had. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So; and We encompassed in knowledge what was with him. zoom
Edward Henry Palmer So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him. zoom
George Sale Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him. zoom
John Medows Rodwell Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him. zoom
N J Dawood (2014) So he did; and We had full knowledge of all the forces at his command. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So he did; and We had full knowledge of all the means available to him. zoom
Musharraf Hussain So it was; We knew all about him. zoom
Ahmed Hulusi Thus it is... We had encompassed him with what he had. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So (it was), and We encompassed in knowledge whatever was with him. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For thus We knew his thoughts and feelings as well as his mode of action. zoom
Mir Aneesuddin Thus! and We had comprehensive information about (all) that was with him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...