←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:78   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.
Safi Kaskas
He said, "This is where you and I will part company. I will tell you the interpretation of what you could not wait for patiently.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرً
Transliteration
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran
Transliteration-2
qāla hādhā firāqu baynī wabaynika sa-unabbi-uka bitawīli mā lam tastaṭiʿ ʿalayhi ṣabra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:
M. M. Pickthall
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.
Safi Kaskas
He said, "This is where you and I will part company. I will tell you the interpretation of what you could not wait for patiently.
Wahiduddin Khan
He answered, This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently
Shakir
He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: This is the parting between me and between thee! I will tell thee the interpretation of what thou wert not able to have patience for it.
T.B.Irving
He said: "This [means] a parting between you and me. Yet I shall inform you about the interpretation of what you had no patience for.
Abdul Hye
(Khidr) said: “This is the parting (time) between me and you. (First) I will tell you the interpretation of those (acts) over which you could not have patience.
The Study Quran
He said, “This is the parting between thee and me. I shall inform thee of the meaning of that which thou couldst not bear patiently
Dr. Kamal Omar
He said: “This is the parting between me and between you. Soon I will tell you the background of that over which you were unable to hold patience
Farook Malik
Khizr replied: "That's it, this is the parting between you and me. But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "This is the parting between me and you. I will soon (fully) inform you regarding the interpretation of what you were unable to (endure) patiently
Muhammad Sarwar
He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient
Shabbir Ahmed
He replied, "This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience."
Dr. Munir Munshey
(The Man) said, "This is where we bid farewell to each other! I will give you the explanation of the things you could not endure!"
Syed Vickar Ahamed
(Khidr) answered: "This is the separation between me and you: Now I tell you the meanings of (those things) over which you were not able to have patience
Umm Muhammad (Sahih International)
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
Abdel Haleem
He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently
Abdul Majid Daryabadi
He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience
Ahmed Ali
"This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear
Aisha Bewley
He said, ´This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself.
Ali Ünal
He (al-Khadr) said: "This is the parting of ways between me and you. I will tell you the meaning of what you were unable to bear patiently
Ali Quli Qara'i
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience
Hamid S. Aziz
Said he, "This is the parting between me and you. I will give you the interpretation of that with which you could not bear with me
Ali Bakhtiari Nejad
He said: this is separation between me and you. I am going to tell you the interpretation of what you could not be patient about it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He answered, “This is the parting between you and me. Now I will tell you the reasons for that which you were unable to have patience
Musharraf Hussain
He replied, “We must go our separate ways now! I shall give you an explanation for what you were unable to bear patiently.
Maududi
He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
Mohammad Shafi
Moses' companion said, "This shall be the parting between me and you. I will now inform you of the true perspective of my actions over which you could not have patience."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'this is the separation between me and you'; now I shall tell you the explanation of those things over which you could not have patience.
Rashad Khalifa
He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear
Maulana Muhammad Ali
He said: This is the parting between me and thee. Now I will inform thee of the significance of that with which thou couldst not have patience
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it."
Bijan Moeinian
The wise man said: “Enough is enough. We have to separate our ways here. But let me explain to you why I did what I did.&rdquo
Faridul Haque
He said, "This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear."
Sher Ali
He said, `This is the parting of the ways between me and thee. I will tell thee the meaning of that which thou wast not able to bear with patience
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Khidr) said: ‘This is the parting (time) between me and you. Now I shall impart to you the truth of the matters about which you have not been able to keep patience
Amatul Rahman Omar
(The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently
George Sale
He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience
Edward Henry Palmer
Said he, 'This is the parting between me and thee. I will give thee the interpretation of that with which thou couldst not have patience
John Medows Rodwell
He said, "This is the parting point between me and thee. But I will first tell thee the meaning of that which thou couldst not await with patience
N J Dawood (2014)
Now has the time arrived when we must part,‘ he said. ‘But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He answered, “This is where you and I will part. Now I will tell you the reasoning behind those things about which you were unable to hold patience.
Sayyid Qutb
[The sage] replied: 'This is the parting of ways between me and you. Now I shall explain to you the real meaning of all [those events] which you were unable to bear with patience.
Ahmed Hulusi
(Khidr) said, “This (your third objection) has marked the end of our companionship! I shall give you the interpretation (the inner meanings) of the things you could not bear witnessing.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (Khidr) said: 'This is the separation between me and you. Now I will inform you of the interpretation of what you could not bear patiently'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Now", said the teacher, "is the turning-point; we break off and separate from each other, and now", he added, "I will give you the interpretation of all the events you were unable to forbear"
Mir Aneesuddin
He said, “This is (the point of) parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that over which you were not able to be patient.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience
OLD Literal Word for Word
He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience