←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
Safi Kaskas   
The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِیعَ مَعِیَ صَبۡرࣰا ۝٧٥
Transliteration (2021)   
qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Did not I say to you that you, never will be able with me (to have) patience?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
M. M. Pickthall   
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
Safi Kaskas   
The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"
Wahiduddin Khan   
The man said, Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me
Shakir   
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me?
T.B.Irving   
He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me?"
Abdul Hye   
(Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?”
The Study Quran   
He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me?
Dr. Kamal Omar   
He said: “Did I not tell you: verily, you would never have the capacity (to stay) with me in patience?”
M. Farook Malik   
Khizr said: "Did I not tell you that you will not be able to bear with me?"
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
Muhammad Sarwar   
He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Did I not tell you that you can never bear with me patiently?
Shabbir Ahmed   
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
Dr. Munir Munshey   
(The man) said, "Did I not tell you? Indeed, you would be unable to bear me with patience."
Syed Vickar Ahamed   
He answered: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
Abdel Haleem   
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience
Ahmed Ali   
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"
Aisha Bewley   
He said, ´Did I not tell you that you would not be able to bear with me?´
Ali Ünal   
He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?’
Hamid S. Aziz   
He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Did I not tell you that you can never be patient with me?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?
Musharraf Hussain   
He said, “Didn’t I tell you, you will never have patience with me?”
Maududi   
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Mohammad Shafi   
Moses' companion said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'Had I not told you, that you could never keep company with me'?
Rashad Khalifa   
He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me?
Maulana Muhammad Ali   
He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me
Muhammad Ahmed & Samira   
He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"
Bijan Moeinian   
The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?”
Faridul Haque   
He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"
Sher Ali   
He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would never be able to keep patience in my company?
Amatul Rahman Omar   
He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?
George Sale   
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me?
John Medows Rodwell   
He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?"
N J Dawood (2014)   
Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
He said: Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
Linda “iLHam” Barto   
He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Did I not tell you that you would not be able to endure patiently with me?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me?"
Sayyid Qutb   
He replied: 'Did I not make it clear to you that you would not be able to have patience with me?'
Ahmed Hulusi   
(Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Khidr) said: 'Did I not say that you could never bear with me patiently?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
Mir Aneesuddin   
He said, "Did I not tell you that you will certainly not be able to be patient with me ?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Did not I say to you that you, never will be able with me (to have) patience?
OLD Transliteration   
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran