←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners - whereas those who are bent on denying the truth contend [against them] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby, and to make My messages and warnings a target of their mockery
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We do not send the messengers except as deliverers of good news and warners. But the disbelievers argue in falsehood, ˹hoping˺ to discredit the truth with it, and make a mockery of My revelations and warnings.
Safi Kaskas   
We sent Our message-bearers only to bring good news and to give warning, yet the unbelievers seek to refute the Truth with false arguments and mock My signs and warnings.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِینَ إِلَّا مُبَشِّرِینَ وَمُنذِرِینَۚ وَیُجَـٰدِلُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِٱلۡبَـٰطِلِ لِیُدۡحِضُوا۟ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوۤا۟ ءَایَـٰتِی وَمَاۤ أُنذِرُوا۟ هُزُوࣰا ۝٥٦
Transliteration (2021)   
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna wayujādilu alladhīna kafarū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa wa-ittakhadhū āyātī wamā undhirū huzuwa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We send the Messengers except (as) bearers of glad tidings and (as) warners. And dispute those who disbelieve with falsehood, to refute thereby the truth. And they take My Verses and what they are warned (in) ridicule.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners - whereas those who are bent on denying the truth contend [against them] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby, and to make My messages and warnings a target of their mockery
M. M. Pickthall   
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We do not send the messengers except as deliverers of good news and warners. But the disbelievers argue in falsehood, ˹hoping˺ to discredit the truth with it, and make a mockery of My revelations and warnings.
Safi Kaskas   
We sent Our message-bearers only to bring good news and to give warning, yet the unbelievers seek to refute the Truth with false arguments and mock My signs and warnings.
Wahiduddin Khan   
We only send the messengers to bring good news and to give warning. Those who deny use fallacious arguments to nullify the truth, treating My revelations and My warnings as a jest
Shakir   
And We do not send messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve make a false contention that they may render null thereby the truth, and they take My communications and that with which they are warned for a mockery
Dr. Laleh Bakhtiar   
We send not the ones who are sent, but as ones who give good tidings and as ones who warn. And those who were ungrateful dispute with falsehood in order to refute The Truth by it. And they took My signs to themselves—and what they were warned of—in mockery.
T.B.Irving   
We have sent emissaries merely as heralds and warners while those who disbelieve idly argue away so they may refute the Truth by means of it. They treat My signs and what they are warned of as a joke!
Abdul Hye   
We sent the Messengers except as bearers of glad tidings and warners. But the disbelievers disputed with false argument in order to refute the truth. They took My Verses with which they were warned, as a joke!
The Study Quran   
And We send not the messengers, save as bearers of glad tidings and as warners. And those who disbelieve dispute falsely in order to refute the truth thereby. They take My signs and that whereof they were warned in mockery
Talal Itani & AI (2024)   
We send messengers only as bearers of good news and as warners. Yet, those who disbelieve argue with falsehood to defeat the truth, and they treat My signs and warnings as a joke.
Talal Itani (2012)   
We send the messengers only as deliverers of good news and warners. Those who disbelieve argue with false argument, in order to defeat the truth thereby. They take My Verses, and the warnings, for a joke
Dr. Kamal Omar   
And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. And those who disbelieve dispute with false argument in order that they may refute Al-Haqq thereby. And they have regarded Ayaati (‘My statements’.) and that with which they are warned as a jest and mockery
M. Farook Malik   
We send the Messengers only to proclaim good news and to give warnings but with false arguments the unbelievers seek to defeat the Truth, through mocking at My revelations and My warnings
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way do We send the Emissaries except as constant bearers of good tidings and constant warners; and the ones who have disbelieved dispute with untruth that they may rebut thereby the Truth. And they have taken to themselves My signs and what they are warned of in mockery
Muhammad Sarwar   
The only reason for Our sending the Messengers is to give the human being the glad news of Our mercy and to warn him about Our wrath. The disbelievers argue by false means to refute the Truth. They mock My miracles and warnings
Muhammad Taqi Usmani   
We send the messengers only as bearers of good tidings and warnings, and those who disbelieve raise disputes on the basis of the false (arguments), so that they may nullify the truth with it; and they have taken My signs, and the warnings given to them, as mockery
Shabbir Ahmed   
But We send the Messengers only as heralds of glad tidings and as Warners. Whereas the rejecters contend with false arguments, trying to refute the Truth, and to make My Verses and warnings a target of their mockery
Dr. Munir Munshey   
We sent the messengers only as bearers of glad tidings, and as warners. But the unbelievers quarrel. They attempt to refute the truth with baseless discussions. They mock My signs and that about which they´re being warned
Syed Vickar Ahamed   
And We only send the messengers to give good news, and to give warnings: But the disbelievers dispute with useless argument, so as to weaken the truth with it, and treat My Signs as a joke, as also the fact that they are warned
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners. But those who reject will argue using falsehood to overshadow the truth with it. And they took My revelations and what they have been warned by as a joke
Abdel Haleem   
We only send messengers to bring good news and to deliver warning, yet the disbelievers seek to refute the truth with false arguments and make fun of My messages and warnings
Abdul Majid Daryabadi   
And We send not apostles save as bringers of glad tidings and warners; and those who disbelieve dispute with falsehood that they rebut thereby the truth; and they take My signs and that whereof they are warned as a mockery
Ahmed Ali   
We never send apostles but to convey happy tidings, and to warn. But those who disbelieve contend with false arguments to nullify the truth. They make a mockery of My revelations and of what they had been warned
Aisha Bewley   
We only send the Messengers to bring good news and to give warning. Those who are kafir use fallacious arguments to deny the truth. They make a mockery of My Signs and also of the warning they were given.
Ali Ünal   
We send the Messengers (not as bearers of punishment) but as bearers of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and warners (against the evil consequences of misguidance). Whereas those who disbelieve contend on the basis of falsehood in order to refute the truth thereby; and they take My Revelations and that (the punishment) of which they are warned in mockery
Ali Quli Qara'i   
We do not send the apostles except as bearers of good news and as warners, but those who are faithless dispute fallaciously to refute thereby the truth, having taken My signs and what they are warned of in derision
Hamid S. Aziz   
We sent not prophets save as heralds of glad tidings and as Warners; but those who disbelieve wrangle with vain speech to make void the truth therewith; and they take My revelations and warnings as a jest
Ali Bakhtiari Nejad   
We did not send the messengers except as givers of good news and warners. And those who disbelieve argue with falsehood to disprove the truth with it, and they take My signs and what they were warned as a joke.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We only send the messengers to give hope and to give warnings, but the unbelievers dispute with vain argument in order to weaken the truth, and they treat My signs without regard, although they are warned
Musharraf Hussain   
The messengers were sent to give good news and a warning; the disbelievers disputed using false arguments to weaken the truth, and they mocked My verses and warnings
Maududi   
We raise Messengers only to give good news and to warn. But the unbelievers resort to falsehood in order to rebut the truth with it, and scoff at My revelations and My warnings
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners. But those who reject will argue using falsehood to overshadow the truth with it. And they took My revelations and what they have been warned by for mockery!
Mohammad Shafi   
And We do not send Messengers but as givers of good news and of warnings. And those who suppress the Truth resort to falsehoods that they may extinguish the truth thereby. And they hold My Verses/signs and warnings in ridicule

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We send not the messengers but as bearers of glad tidings and as warners and those who are infidels contend with falsehood that they may subvert the truth therewith. And they took My signs and what they were warned of as a joke.
Rashad Khalifa   
We only send the messengers as simply deliverers of good news, as well as warners. Those who disbelieve argue with falsehood to defeat the truth, and they take My proofs and warnings in vain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We send Our Messengers only to proclaim glad tidings and to give warning. But the unbelievers dispute with false arguments so that they may belie the truth. They have taken My verses and warnings in mockery
Maulana Muhammad Ali   
And We send not messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve contend with falsehood to weaken thereby the Truth, and they take My messages and the warning for a mockery
Muhammad Ahmed & Samira   
And We do not send the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, and those who disbelieved argue/dispute with/by the falsehood to nullify with it the truth , and they took My verses/evidences and what they were warned/given notice (with it) mockingly/making fun
Bijan Moeinian   
I sent the messengers to simply deliver the good news (about the existence of Paradise) and to warn the people (about the Hell.) The disbelievers, in response have recourse to the most irrational arguments in order to reject the truth and to treat My Revelations as a joke
Faridul Haque   
And We do not send the Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; and the disbelievers debate by means of falsehood to drive away the Truth with it, and they took My signs and warnings they were given, as a mockery
Sher Ali   
And WE sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. And those who disbelieve content by means of falsehood that they may rebut the truth thereby. And they take MY Signs and what they are warned of only a jest
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We do not send Messengers but as Bearers of glad tidings (to the people) and as Warners. And the disbelievers dispute with (these Messengers) taking leverage of false arguments so as to eliminate the truth with (falsehood). And they scoff at My Revelations, and the (torment) of which they are warned
Amatul Rahman Omar   
And We send no Apostles but as Bearers of good tidings (to the obedient on the one hand) and as Warners (to the disobedient on the other). And those who disbelieve contend by means of falsehood that they may refute the truth thereby. And they scoff at My commandments and (the punishment) of which they had been warned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. Yet do the unbelievers dispute with falsehood, that they may rebut thereby the truth. They have taken My signs, and what they are warned of, in mockery
George Sale   
We send not our messengers, but to bear good tidings, and to denounce threats. Those who believe not, dispute with vain arguments, that they may thereby render the truth of no effect: And they hold my signs, and the admonitions which have been made them, in derision
Edward Henry Palmer   
We sent not prophets save as heralds of glad tidings and as warners; but those who misbelieve wrangle with vain speech to make void the truth therewith; and they take my signs and the warnings given them as a jest
John Medows Rodwell   
We send not our Sent Ones but to announce and to warn: but the infidels cavil with vain words in order to refute the truth; and they treat my signs and their own warnings with scorn
N J Dawood (2014)   
We send the apostles only to proclaim joyful tidings and to give warning. But with false arguments the unbelievers seek to confute the Truth, deriding My revelations and My warnings

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We do not send the messengers except as bringers of glad tidings and as warners but those who disbelieve argue with the falsehood with a view of refuting the truth by it and they take My signs [of glad tidings] and that of which they are warned as a matter of jest.
Munir Mezyed   
We send Our Messengers only to give glad tidings and to deliver a severe warning. But those who persistently refuse to Yield to the Truth argue with fallacious arguments so as to refute the truth thereby, and make mockery of My Signs and Warnings.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We only send the messengers as bringers of good news and warners, and those who reject (the truth) argue with falsehood in order to refute the truth with it and take My signs and their warnings as a joke.
Linda “iLHam” Barto   
We only send the messengers to give glad tidings and to give warnings. However, the unbelievers dispute with vain arguments to contradict the truth. They treat My signs and warnings as a joke.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We do not send emissaries except as bearers of glad tidings and as forewarners. But those who have denied argue using falsehood in order to defeat the truth thereby, and they took My signs and what they were warned of for a joke.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent emissaries merely as heralds and warners while those who disbelieve idly argue away so they may refute the Truth by means of it. They treat My signs and what they are warned of as a joke!
Samy Mahdy   
And We do not send the messengers except as preachers and Warners. And those who disbelieved argue by the invalid, to disprove by it the right. And they took My Verses, and what they were warned as mockery.
Sayyid Qutb   
We send Our messengers only as bearers of good news and as warners. But with false arguments the unbelievers seek to confute the truth. They make My revelations and warnings a target for their. mockery.
Ahmed Hulusi   
We disclose the Rasuls only as givers of good tidings and as warners... Those who deny the knowledge of the reality strive to cover the Truth with baseless ideas! They took My signs and the things of which they are warned as amusement (they did not take it seriously enough to evaluate it)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We do not send the messengers save as bearers of good tidings and warners, but those who disbelieve dispute with falsehood in order to refute the Truth thereby; and they have taken My signs, and what they are warned of, in mockery
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We do not send the Messengers but to serve as spectacles and warnings, But the infidels try to seek everywhere vain proofs and groundless causes for which they are ready to contend to their life's end to refute the truth. They disdain indignantly to acknowledge My signs, My revelations and My warnings and laugh them to scorn
Mir Aneesuddin   
And We do not send the messengers but as conveyers of good news and warners. And those who are infidels dispute, (basing their argument) on falsehood, in order to weaken thereby the truth, and they take My signs and that with which they are warned, as mockery.
The Wise Quran   
We send not the messengers except as heralds of glad tidings and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to rebut the truth with it; and they take My signs and what they were warned of in mockery.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We only send the apostles to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned
OLD Literal Word for Word   
And not We send the Messengers except (as) bearers of glad tidings and (as) warners. And dispute those who disbelieve with falsehood, to refute thereby the truth. And they take My Verses and what they are warned (in) ridicule
OLD Transliteration   
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheena kafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa waittakhathoo ayatee wama onthiroo huzuwan