Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا zoom
Transliteration Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban zoom
Transliteration-2 hunālika l-walāyatu lillahi l-ḥaqi huwa khayrun thawāban wakhayrun ʿuq'ban zoom
Literal
(Word by Word)
 There, the protection (is) from Allah the True. He (is the) best (to) reward and (the) best (for) the final end. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be. zoom
M. M. Pickthall In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) There, the (only) protection comes from God, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success. zoom
Shakir Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting. zoom
Wahiduddin Khan The only support is from God, the True God. He is the best in rewarding and the best in respect of the final outcome. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar All protection there belongs to God, The Truth. He is Best in rewarding for good deeds and Best in consequence. zoom
T.B.Irving That is how patronage lies with the True God. He is Best as a recompense and Best in results. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab At this time, support comes ˹only˺ from Allah—the True ˹Lord˺. He is best in reward and best in outcome. zoom
Safi Kaskas Thus it is, all protection there belongs to God, the Truth. He gives the best reward and the best outcome. zoom
Abdul Hye  The real power (protection) comes from Allah, the true one worthy of worship. He (Allah) is the best for reward and the best for the final end. zoom
The Study Quran There, protection belongs to God, the Real. He is best in reward and best in requital. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to punish. zoom
Abdel Haleem In that situation, the only protection is that of God, the True God: He gives the best rewards and the best outcome. zoom
Abdul Majid Daryabadi Herein is all protection from Allah the True: He is excellent in respect of reward and excellent in respect of the final end! zoom
Ahmed Ali The jurisdiction in this province belongs to God. His is the best reward, and His the best requital. zoom
Aisha Bewley In that situation the only protection is from Allah, the Real. He gives the best reward and the best outcome. zoom
Ali Ünal For thus it is: all power to protect belongs to God, the True. He is the best for reward, and the best for the outcome. zoom
Ali Quli Qara'i There, all authority belongs to Allah, the Real. He is best in rewarding, and best in requiting. zoom
Hamid S. Aziz In such a case the patronage is Allah´s alone, the True; He is best at rewarding and best for consequences (or success). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali There over patronage belongs (only) to Allah, The Truth; He is The Most Charitable for requital, and The Most Charitable for consequence. zoom
Muhammad Sarwar In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best. zoom
Muhammad Taqi Usmani That is where the power of protection rests with Allah, the True God. He is the best in rewarding and best in requiting. zoom
Shabbir Ahmed Thus it is. The only invincible protection comes from Allah alone. He is the Best to grant recompense, and the Best to determine what must be. zoom
Syed Vickar Ahamed There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) There the authority is [completely] for Allah , the Truth. He is best in reward and best in outcome. zoom
Farook Malik - it was then that he realized that the real protection comes only from Allah. His is the best reward and His is the best requital. zoom
Dr. Munir Munshey At that time (he knew that) the actual authority belongs only to Allah, the real and true (God). The rewards and consequences He bestows are far better. zoom
Dr. Kamal Omar Then and there (it was proved that) Al-Walayah is with Allah, the True (God). He is Better in reward, and Better in respect of consequence. zoom
Talal A. Itani (new translation) That is because authority belongs to God, the True. He is Best in rewarding, and Best in requiting. zoom
Maududi (Then he knew) that all power of protection rests with Allah, the True One. He is the best to reward, the best to determine the end of things. zoom
Ali Bakhtiari Nejad There (he realized that) the protection belongs to the true God, He is best in reward and best in outcome. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There, the protection comes from God, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to end. zoom
Mohammad Shafi There! Allah is the only True Wali. He is best in giving rewards and the best to go to in the end. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that the only protection comes from God, the True One. His reward is the best and the best destiny is He Himself. zoom
Faridul Haque Here brought to light is that the authority is only for Allah, the True; the reward He bestows is the best, and believing in Him has the best outcome. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that Day. Supremacy belongs only to Allah, the True. He is the best to reward and the best ending. zoom
Maulana Muhammad Ali Thus protection is only Allah’s, the true One. He is Best to reward and Best in requiting. zoom
Muhammad Ahmed - Samira At that place and time the ownership/might (is) to God, the truth , He is (the) best (in) reward/replacement/compensation and best (in) an end. zoom
Sher Ali In such a case protection comes only from ALLAH, the True. He is Best in rewarding and Best in respect of the final outcome. zoom
Rashad Khalifa That is because the only true Lord and master is GOD; He provides the best recompense, and with Him is the best destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Here it becomes clear that the authority is of Allah, the True. His reward the best and best is the end of believing in Him zoom
Amatul Rahman Omar At such a time (it is thus established that) protection belongs only to Allah (and help comes from Him alone), the true (God), He is the Best in respect of rewarding and the Best in respect of bringing about good results. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Here it becomes evident) that all authority belongs to Allah alone (Who is) the truth. He is the best to reward and the best to end. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue. zoom
Edward Henry Palmer In such a case the patronage is God's, the true; He is best at rewarding and best at bringing to an issue. zoom
George Sale In such case protection belongeth of right unto God alone; He is the best rewarder, and the best giver of success. zoom
John Medows Rodwell Protection in such a case is of God - the Truth: He is the best rewarder, and He bringeth to the best issue. zoom
N J Dawood (2014) In such ordeals protection comes only from God, the true God. His is the best recompense, and His the best requital. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb For thus it is: all protection comes from God, the True One. He is the best to grant reward and the best to [determine] outcome. zoom
Musharraf Hussain This shows, all power belongs to Allah, the Truth. The belief in Him produces the best reward and the best outcome. zoom
Ahmed Hulusi Thus, as can be seen, the manifestation of the Name Waliyy belongs only to Allah, the Truth (Allah is the One who enables the state of wilayah)! He is better in giving reward and better in enabling the experience of an outcome. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thereover protection belongs only to Allah, the True; He is best rewarding, and best for consequence. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There, it becomes evident that the only indisputable help and the only indisputable protection come only from Allah, the Omnipotent Who is truth personified, and the best Purveyor of divine rewards and the only Power that commands a successful end. zoom
Mir Aneesuddin There : Protection is the right (only) of Allah, He is the Best Rewarder and the Best Requiter. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...