←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Each of the two gardens yielded its produce and never failed therein in any way, for We had caused a stream to gush forth in the midst of each of them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Each garden yielded ˹all˺ its produce, never falling short. And We caused a river to flow between them.
Safi Kaskas   
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short in anything. And We made a gushing river flow right through them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَلَهُمَا نَهَرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
kil'tā l-janatayni ātat ukulahā walam taẓlim min'hu shayan wafajjarnā khilālahumā nahara
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Each (of) the two gardens brought forth its produce and not did wrong of it anything. And We caused to gush forth within them a river.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Each of the two gardens yielded its produce and never failed therein in any way, for We had caused a stream to gush forth in the midst of each of them
M. M. Pickthall   
Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Each garden yielded ˹all˺ its produce, never falling short. And We caused a river to flow between them.
Safi Kaskas   
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short in anything. And We made a gushing river flow right through them.
Wahiduddin Khan   
each garden produced its fruit and did not fail to yield its best; We even caused a river to gush forth in the midst of them
Shakir   
Both these gardens yielded their fruits, and failed not aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst
Dr. Laleh Bakhtiar   
Both the gardens gave their produce and fail nothing at all. We caused a river to gush forth in the midst of them.
T.B.Irving   
Each garden produced its food and did not fail to yield its best; We even caused a river to spring forth in the midst of them.
Abdul Hye   
Both the gardens brought forth their produce and did not fail in the least. We (even) caused a river to gush forth in the middle of them.
The Study Quran   
Both gardens brought forth their produce and failed not in the least, and We made a stream gush forth in their midst
Dr. Kamal Omar   
Either of these two, the two gardens, brought forth its fruit, and failed not therein in the least. And We caused to flow, in the midst of these two, a river
M. Farook Malik   
Both of those gardens yielded abundant produce and did not fail to yield its best. We had even caused a river to flow between the two gardens
Talal A. Itani (new translation)   
Both gardens produced their harvest in full, and suffered no loss. And We made a river flow through them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Both of these gardens brought forth their crop and did not fail (Literally: did not do injustice in any thing) in any of it, and amidst them both We caused a river to erupt forth
Muhammad Sarwar   
and a stream flowing through the middle of the gardens
Muhammad Taqi Usmani   
Both the gardens brought forth their fruit, and suppressed nothing from it, and We caused a stream to flow through them
Shabbir Ahmed   
Both gardens produced plenty of fruit on time, as We caused a rivulet to flow through them
Dr. Munir Munshey   
The vine gardens held back nothing. Both of them bore their fruit to the maximum. We ran a stream between the two gardens
Syed Vickar Ahamed   
Each of the gardens grew its crops, and did not fail even a little in it (the crops) in the middle of them We caused a river to flow
Umm Muhammad (Sahih International)   
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Both gardens brought forth their fruit, and none failed in the least. And We caused a river to pass through them
Abdel Haleem   
both gardens yielded fruit and did not fail in any way; We made a stream flow through them
Abdul Majid Daryabadi   
Each of the two gardens brought forth its produce and stinted not aught thereof; and We caused to gush forth in the midst of the twain a river
Ahmed Ali   
Each of the gardens yielded its fruit and did not withhold the least; and We made a stream flow in between them
Aisha Bewley   
Both gardens yielded their crops and did not suffer any loss, and We made a river flow right through the middle of them.
Ali Ünal   
Each of the two vineyards yielded its produce, without failing in anything. We had also caused a stream to gush forth between the two
Ali Quli Qara'i   
Both gardens yielded their produce without stinting anything of it. And We had set a stream gushing through them
Hamid S. Aziz   
Each of the two gardens brought forth its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein
Ali Bakhtiari Nejad   
Both gardens yielded their produce, and did not fail in that at all, and We made a river flow through them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Each of those gardens brought out its produce, and did not fail in the least. In the middle of them We caused a river to flow
Musharraf Hussain   
Both vineyards had a stream running between them, so they produced an abundant crop throughout the year,
Maududi   
Both the vineyards yielded abundant produce without failure and We caused a stream to flow in their mids
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Each of the two gardens brought forth its produce, and none failed in the least. And We caused a river to gush through them.
Mohammad Shafi   
Each of the gardens yielded its fruits, and nothing went wrong therein. And We caused a spring to gush forth in their midst

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Both gardens brought forth their fruits and gave nothing short in it, and We caused to flow streams amidst both.
Rashad Khalifa   
Both gardens produced their crops on time, and generously, for we caused a river to run through them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Each of the two gardens yielded its produce and did not fail in the least and We made a river to gush through them
Maulana Muhammad Ali   
Both these gardens yielded their fruits, and failed not in aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst
Muhammad Ahmed & Samira   
Each of them (B) the two treed gardens gave/brought its food/fruits and (it) did not cause injustice from it a thing, and We caused to flow/burst in between and around it a river/waterway
Bijan Moeinian   
A river was passing through his gardens which would insure the highest level of production
Faridul Haque   
Both the gardens gave yields and gave no shortfall in it - and We made a river to flow between the two
Sher Ali   
Each of the gardens yielded its fruits in abundance and failed not the least therein. And in between the two WE caused a stream to flow
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Both these gardens yielded (abundant) fruits, and their (produce) did not fall short of the mark. And We (also) made one stream flow in the middle of (each of) the two
Amatul Rahman Omar   
Each of the two gardens brought forth its fruit (in abundance); failing not the least in them. And We had made a stream to flow (as well) in between the two
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
each of the two gardens yielded its produce and failed naught in any wise; and We caused to gush amidst them a river
George Sale   
Each of the gardens brought forth its fruit every season, and failed not at all; and we caused a river to flow in the midst thereof
Edward Henry Palmer   
Each of the two gardens brought forth its food and did not fail in aught. And we caused a river to gush forth amidst them
John Medows Rodwell   
Each of the gardens did yield its fruit, and failed not thereof at all: And we caused a river to flow in their midst
N J Dawood (2014)   
Each of the vineyards yielded an abundant crop

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Each garden brought forth its produce. They did not fail in the least bit. In their midst, We caused a river to flow.
Irving & Mohamed Hegab   
Each garden produced its food and did not fail to yield its best; We even caused a river to spring forth in the midst of them.
Sayyid Qutb   
Each of the two gardens yielded its produce and never failed to do so in any way. In the midst of them We caused a stream to flow.
Ahmed Hulusi   
Both the gardens produced their fruits and did not fall short in anything... And We caused a river to gush forth between the two gardens.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Both of the gardens gave their fruits and withheld naught thereof: and We caused a river to gush forth in their midst.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Both orchards yielded their produce in due season and never failed to yield all that both will hold, and in their midst We caused a river to flow with a copious stream
Mir Aneesuddin   
Each of the two gardens gave its food produce and nothing got reduced from it, and We caused a river to gush forth in the space in between them,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow
OLD Literal Word for Word   
Each (of) the two gardens brought forth its produce and not did wrong of it anything. And We caused to gush within them a river
OLD Transliteration   
Kilta aljannatayni atat okulaha walam tathlim minhu shay-an wafajjarna khilalahuma naharan