←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND NEVER say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow,"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And never say of anything, “I will definitely do this tomorrow,”
Safi Kaskas   
Never say of anything, "I will do that tomorrow,"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَلِكَ غَدًا ‎
Transliteration (2021)   
walā taqūlanna lishāy'in innī fāʿilun dhālika ghada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND NEVER say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow,"
M. M. Pickthall   
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And never say of anything, “I will definitely do this tomorrow,”
Safi Kaskas   
Never say of anything, "I will do that tomorrow,"
Wahiduddin Khan   
never say of anything, I shall certainly do this tomorrow
Shakir   
And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, surely, he will not say about something: Truly, I will be one who does that tomorrow,
T.B.Irving   
(Do not say about anything: "I am doing that tomorrow,"
Abdul Hye   
And never say of anything: “Surely I shall do that tomorrow,”
The Study Quran   
And say not of anything, “Surely, I shall do it tomorrow.
Dr. Kamal Omar   
And never say of any thing, 'I am going to do such and such thing tomorrow’ —
M. Farook Malik   
Never say of anything "I will certainly do it tomorrow"
Talal A. Itani (new translation)   
And never say about anything, 'I will do that tomorrow.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And definitely do not say, regarding anything, "Surely I am performing that tomorrow, "
Muhammad Sarwar   
Never say of something, "I shall do it tomorrow,"
Muhammad Taqi Usmani   
And never say about anything, .I will do this tomorrow,
Shabbir Ahmed   
(This is the news of the Unseen. Like, the next day is unseen for you.) Never say about anything, "Behold I will do it tomorrow." (Things may happen beyond one's control later)
Dr. Munir Munshey   
And regarding anything, do not say, "I will do that tomorrow."
Syed Vickar Ahamed   
And do not say about anything, "I shall surely do this and this tomorrow"&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)   
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not say of anything: "I will do this tomorrow."
Abdel Haleem   
do not say of anything, ‘I will do that tomorrow,’
Abdul Majid Daryabadi   
And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow
Ahmed Ali   
Do not say of any thing: "I will do it tomorrow,"
Aisha Bewley   
Never say about anything, ´I will do that tomorrow,´ -
Ali Ünal   
And do not say about anything (you intend), "I will do it tomorrow,"
Ali Quli Qara'i   
Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,’
Hamid S. Aziz   
And never say of anything, "Verily, I am going to do that to-morrow,"
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not say about anything: I will do that tomorrow
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor say of anything, “I will be sure to do so and so tomorrow
Musharraf Hussain   
When you intend to do something don’t say, “I will do it tomorrow.”
Maududi   
And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not simply say of something: "I will do this tomorrow."
Mohammad Shafi   
And never say about anything, "I will indeed do it tomorrow."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And never say of any thing that I will do this tomorrow.
Rashad Khalifa   
You shall not say that you will do anything in the future,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not say of anything: 'I will do it tomorrow,
Maulana Muhammad Ali   
And say not of anything: I will do that to-morrow
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not say (E) to a thing: "That I am making/doing that tomorrow/(in the) future."
Bijan Moeinian   
Never say that you will do such and such thing without mentioning: “God willing.” If you forget to do this, you must immediately apologize to your Lord and …
Faridul Haque   
And never say about anything that, "I will do this tomorrow."
Sher Ali   
And say not of anything, `I shall do that tomorrow,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And never say about anything: ‘I shall do this tomorrow.
Amatul Rahman Omar   
And never say of anything, `I am going to do it tomorrow,
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,
George Sale   
Say not of any matter, I will surely do this to morrow
Edward Henry Palmer   
And never say of anything, 'Verily, I am going to do that to-morrow,
John Medows Rodwell   
Therefore be clear in they discussions about them, and ask not any Christian concerning them
N J Dawood (2014)   
Never say of anything: ‘I will do it tomorrow,‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Don’t say of anything, “I will do such-and-such tomorrow,”…
Irving & Mohamed Hegab   
(Do not say about anything: "I am doing that tomorrow,"
Sayyid Qutb   
Never say about anything, 'I shall do this tomorrow,'
Ahmed Hulusi   
Do not say “I will definitely do it tomorrow” about anything (for you do not know if Allah wills that thing or not)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not say, regarding anything, 'I will do that tomorrow,'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
(It is not in mortals to command success). Therefore, do not resolve upon doing something the morrow without appending "Allah willing"
Mir Aneesuddin   
And do not say about anything, “I will do that tomorrow,”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"
OLD Literal Word for Word   
And (do) not say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow.
OLD Transliteration   
Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilun thalika ghadan