qul law kāna l-baḥru midādan likalimāti rabbī lanafida l-baḥru qabla an tanfada kalimātu rabbī walaw ji'nā bimith'lihi madada
Say, "If were the sea ink, for (the) Words (of) my Lord, surely (would be) exhausted the sea before [that] (were) exhausted (the) Words (of) my Lord, even if We brought (the) like (of) it (as) a supplement."
SAY: "If all the sea were ink for my Sustainer's words, the sea would indeed be exhausted ere my Sustainer's words are exhausted! And [thus it would be] if we were to add to it sea upon sea."
Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help
Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
Say, ˹O Prophet,˺ “If the ocean were ink for ˹writing˺ the Words of my Lord, it would certainly run out before the Words of my Lord were finished, even if We refilled it with its equal.”
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would run out long before the words of my Lord ran out, even if We were to add another sea to it."
Tell them, If the ocean became ink for writing the words of my Lord, surely the ocean would be exhausted before the words of my Lord came to an endeven if We were to add another ocean to it
Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to ad
Say: If the sea had been ink for the Words of my Lord, the sea would come to an end before the Words of my Lord came to an end even if We brought about replenishment the like of it.
SAY: "If the sea were an inkwell for the words of my Lord, the sea would be drained before my Lord´s words would be spent even though we brought the same again to replenish it.
Say (O Muhammad to mankind): “If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be exhausted, even if We brought (another sea) like it for its aid.”
Say, “If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be exhausted before the Words of my Lord were exhausted, even if We brought the like thereof to replenish it.
Say, “If the ocean were ink for my Lord’s words, the ocean would run out, before my Lord’s words run out,” even if we replenished it with another like it.
Say, 'If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out,' even if We were to bring the like of it in addition to it
Say: “If the sea were ink for (writing) the Statements of my Nourisher-Sustainer, surely the sea would be exhausted before the Statements of my Nourisher-Sustainer would be completed, even if We brought like it, in assistance (i.e., another sea of ink).
O Muhammad tell them: "If the ocean were ink with which to write the words of my Lord, the ocean would surely be consumed before the words of my Lord are finished, even if We brought similar quantity of ink to replenish it
Say, "If the sea were (a constant) supply (Some interpret the word as "ink") for the Words of my Lord, indeed the sea would be depleted before the Words of my Lord are depleted, (even) if We come with a replenishment the like of it."
(Muhammad), tell them, "Had the seas been used as ink to write down the words of my Lord, they would have all been consumed before the words of my Lord could have been recorded, even though replenished with a like quantity of ink
Say, .If the ocean were to be ink for (writing) the Words of my Lord, the ocean would have been consumed before the Words of my Lord are exhausted, even though we were to bring another (ocean) like it in addition
Say, "If all the sea were ink for my Sustainer's Words, the sea would indeed be exhausted before my Sustainer's Words are exhausted! And thus it would be if We were to add to it sea upon sea." (31:27)
Say, "Had the ocean served as ink to write about Allah, then surely the ocean would run out, but the narrative about Allah would not. Even if We supplied that much more ink as a refill!"
Say: "If the ocean were ink (to write with), the words of (Praise for) my Lord, sooner would the ocean be dry than would the words of my Lord would be finished, even if We added another ocean like it, for its help."
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement."
Say: "If the sea were an inkwell for the words of my Lord, then the sea would run out before the words of my Lord run out;" even if We were to bring another like it for its aid
Say [Prophet], ‘If the whole ocean were ink for writing the words of my Lord, it would run dry before those words were exhausted’- even if We were to add another ocean to it
Say thou: were the sea to become ink for the words of my Lord, the sea would surely exhaust ere the words of my Lord exhausted, even though We brought onot her like thereof for support
Say: "If the ocean turned to ink for writing down the colloquy of my Lord, the ocean itself would be exhausted ere the words (and wonders) of my Lord come to end, even if we brought another like it for replenishment."
Say: ´If all the sea was ink to write down the Words of my Lord, it would run out long before the Words of my Lord ran out,´ even if We were to bring the same amount of ink again.
Say: "If all the sea were ink to write my Lord’s words (the acts, decrees, and manifestations of all His Names and Attributes), the sea would indeed be exhausted before my Lord’s words are exhausted, even if We were to bring the like of it in addition to it."
Say, ‘If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would be spent before the words of my Lord are spent, though We brought another like it for replenishment.’
Say, "Were the oceans ink for the Words of my Lord, the ocean would surely fail before the Words of my Lord fail; aye, though We brought as much ink again
Say: “If the sea becomes ink for (writing) the words of my Lord, the sea will certainly run out before the words of my Lord run out, even if we bring another (sea) like it as help.”
Say, “If the ocean were ink with which to write the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord.” Even if We added another ocean like it to supplement it.
Say: “If the seas became ink for writing down the words of My Lord, the seas would quickly run dry before My Lord’s words were finished, even if We added sea upon sea to it.”
Say: "If the sea were to become ink to record the Words of my Lord, indeed the sea would be all used up before the Words of my Lord are exhausted, and it would be the same even if We were to bring an equal amount of ink."
Say: "If the sea were an inkwell for the words of my Lord, then the sea would run out before the words of my Lord run out;" even if We were to bring another like it as an extension.
Say, "If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be exhausted before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of it (sea) in aid."
Say you, 'if the sea be the ink for the words of my Lord, then necessarily, the sea would be exhausted and the words of my Lord would not come to an end, though We may bring the like of it for help.'
Say, "If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out, even if we double the ink supply."
Say: 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would surely be spent before the Words of my Lord are spent, even if We brought its like for replenishment.
Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be exhausted before the words of my Lord were exhausted, though We brought the like of it to add (thereto)
Say: "If the sea/ocean was ink/writing liquid for my Lord's words/expressions, the sea/ocean would have been depleted/exhausted (E) before that my Lord's words/expressions deplete/exhaust , and even if We came with equal/alike to it (to the sea/ocean) (for) ink/writing liquid (as) an extension/spread."
Say: “If the oceans were ink for [writing] the Words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord would be finished. Even doubling the ocean would not be enough.”
Proclaim, "If the sea became ink for the Words of my Lord, the sea would indeed be used up and the Words of my Lord would never - even if we bring another like it for help."
Say, `If every ocean become ink for the words of my Lord, surely, the ocean would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even though WE brought the like thereof as further help.
Say: ‘If the ocean turns into ink for the Words of my Lord, that ocean will exhaust before the Words of my Lord come to an end, even if We bring another similar (ocean or ink) to refill.
Say, `If every ocean became ink for (recording) the words and creation of my Lord, surely, the oceans would be spent up before the words and creation of my Lord came to an end, even if we brought to add (therewith) as many more (oceans)
Say (O Muhammad SAW to mankind). "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid."
Say:. 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be spent before the Words of my Lord are spent, though We brought replenishment the like of it.
Say, if the sea were ink to write the words of my Lord, verily the sea would fail, before the words of my Lord would fail; although We added another sea like unto it as a farther supply
Say, 'Were the sea ink for the words of my Lord, the sea would surely fail before the words of my Lord fail; aye, though we brought as much ink again!
SAY: Should the sea become ink, to write the words of my Lord, the sea would surely fail ere the words of my Lord would fail, though we brought its like in aid
Say: ‘If the sea were ink with which to write the words of my Lord, the sea would surely run dry before the words of my Lord were finished, though we found another sea to replenish it.‘
Say, “If the sea was but an ink for the words of my Lord, the sea most certainly will exhaust before that the words of my Lord exhaust even if We bring another sea to reinforce it.”
Say: "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, the sea would definitely be exhausted before the Words of my Lord would be exhausted, even if We brought the like thereof to help.
Say: if the sea was the ink for the words of my Lord, the sea would run out before the words of my Lord would run out even if We brought a similar measure once more.
Say, “If the ocean was ink for the words of my Lord, the ocean would be exhausted before the words of my Lord would end, even if We added another [such ocean] like it to supplement it.”
Saysg, “If the sea were to become ink for the words of my Lord, the sea would run out before the words of my Lord ran out, even if We were to bring the like of it in replenishment.”
SAY: "If the sea were an inkwell for the words of my Lord, the sea would be drained before my Lord's words would be spent even though we brought the same again to replenish it.
Say, “If the sea was ink for my Lord’s words, the sea would run out, before my Lord’s words run out,” even if We bring with the likeness of it, as extension.
Say: 'If the sea were ink for my Lord's words, the sea would surely dry up before my Lord's words are exhausted, even though we were to add to it another sea to replenish it.'
Say, “If the ocean were ink for the words (the manifest meanings) of my Rabb, surely the ocean will be exhausted before the words of my Rabb came to an end! Even if we added another ocean like it!”
Say: 'If the sea became ink for (writing) the Words of my Lord, the sea would certainly be exhausted before the Words of my Lord were exhausted, even though We brought the like of it to help'.
Say to them –the people- "If the vast body of water on the surface of the globe were ink serving the purpose of committing my Creator's words to writing, sooner would the vast body of water -now ink- be exhausted than would the words of my Creator even if we make this immense expanse twice as much"
Say, "Had the sea been ink for (writing down) the statements of my Fosterer, the sea would get exhausted before the statements of my Fosterer got exhausted, even if We were to bring (another sea) like it to supplement."
Say, 'If the sea were ink, for the words of my Lord, surely the sea would be spent before the words of my Lord were spent, even if We brought the like of it as a supplement.'
Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
Say, "If were the sea ink, for (the) Words (of) my Lord, surely (would be) exhausted the sea before [that] (were) exhausted (the) Words (of) my Lord, even if We brought (the) like (of) it (as) a supplement.
Qul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madadan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!