That (is) their recompense - Hell - because they disbelieved, and took My Verses and My Messengers (in) ridicule.
That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest
That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.
Hell is their recompense for having denied the truth and ridiculed My signs and My Messengers.
Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers
Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery
That will be their recompense—hell—because they were ungrateful and took to themselves My signs and My Messengers in mockery.
Such will be their reward - Hell, because of how they have disbelieved and taken My signs and My messengers for a laughingstock.
Thus their recompense will be hell; because they disbelieved, took My Verses and My Messengers as a joke.
That is their recompense—Hell—for having disbelieved and for having taken My signs and My messengers in mockery
Their compensation will be Hell, because of their disbelief and mockery of My verses and messengers.
That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery
This is their recompense: Hell, because they disbelieved and they took My Ayaat and My Messengers by way of jest and mockery
Thus the reward of such people will be Hell; because they had no faith and because they took My revelations and My Messengers as a joke
That is their recompense: Hell, for that they disbelieved and took to themselves My signs and My Messengers in mockery
For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell
That is their punishment, the Jahannam , for they disbelieved and made My signs and My messengers a mockery
That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers
They shall have their reward _ hell. Because they disbelieved, and mocked My signs and My messengers
That is their reward, Hell; Because they rejected Faith, and took My Signs and My messengers as a joke
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery
Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell
That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery
Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers
That is their repayment Hell because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers.
That will be their recompense – Hell – because they have disbelieved and taken My signs and Revelations and My Messengers in mockery
That is their requital—hell— because of their faithlessness and taking My signs and My apostles in derision
That is their reward - Hell! Because that they disbelieved and took My revelations and My Messengers as a jest
That is their payback, hell, because they disbelieved and took My signs and My messengers as a joke.
Hell is their reward, because they rejected faith, and took My signs and My messengers, and ridiculed them
Hell is their reward, because they mocked My signs and My messengers.”
Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!
That Hell is their recompense because they suppressed the Truth and held My Verses/signs and My Messengers in ridicule
This is their recompense, the Hell for they disbelieved and took My Signs and My Messengers in mockery.
Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.
Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers
That is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery
That (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun
Their reward for disregarding My Revelations and mocking at My Prophets will be the same Hell that they used to deny its existence
This is their reward – hell - because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers
That is their reward - Hell; because they disbelieved, and made a jest of MY Signs and MY Messengers
This very Hell is their reward because they kept disbelieving and mocking My signs and My Messengers
That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery
That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery
This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my apostles in derision
That is their reward, - hell! for that they misbelieved and took my signs and my apostles as a mockery
This shall be their reward - Hell. Because they were unbelievers, and treated my signs and my Apostles with scorn
Hell is their reward: because they disbelieved, and because they mocked My apostles and My revelations
That is hell, their reward, for that they disbelieved and that they took My signs and My messengers as a matter of jest.
And Gehenna is their reward, for their persistent and purposeful denial of the Truth, and taking My Signs and Messenger in mockery.
This is their reward: hell, on account of having rejected (the truth) and taken My signs and My messengers for a joke.
Hell is their reward because they disbelieved. They took My signs and My messengers as jokes.
That is their repayment—Hell—on account of their denial and their taking My signs and My messengers in mockery.
Such will be their reward - Hell, because of how they have disbelieved and taken My signs and My messengers for a laughingstock.
That is their penalty, Gohanam (Hell) with what they disbelieved, and took My verses and My messengers as mockery.
That will be their reward, hell, for having rejected the faith, and made My revelations and My messengers a target of their mockery.'
That is the hell in which the deniers of the knowledge of the reality will reside; that is the recompense for mocking My signs and Rasuls!
Thus Hell is their recompense for what they disbelieved and took My Signs and My messengers in mockery.
These are the ill-fated who justly deserve the abode in Hell by reason of their infidelity and disobedience and by consequence of laughing My revelations and signs and My Messengers to scorn
That is their reward, hell, because they did not believe and took My signs and My messengers (as items for) mockery.
That is their reward, Hell. Because they disbelieved and took My signs and My messengers in mockery.
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest
That (is) their recompense - Hell - because they disbelieved, and took My Verses and My Messengers (in) ridicule
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!