Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:106 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا zoom
Transliteration Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan zoom
Transliteration-2 dhālika jazāuhum jahannamu bimā kafarū wa-ittakhadhū āyātī warusulī huzuwan zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is) their recompense - Hell - because they disbelieved, and took My Verses and My Messengers (in) ridicule. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery. zoom
M. M. Pickthall That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest. zoom
Shakir Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery. zoom
Wahiduddin Khan Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That will be their recompense—hell—because they were ungrateful and took to themselves My signs and My Messengers in mockery. zoom
T.B.Irving Such will be their reward - Hell, because of how they have disbelieved and taken My signs and My messengers for a laughingstock. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers. zoom
Safi Kaskas Hell is their recompense for having denied the truth, and ridiculed My signs and My Messengers. zoom
Abdul Hye  Thus their recompense will be hell; because they disbelieved, took My Verses and My Messengers as a joke. zoom
The Study Quran That is their recompense—Hell—for having disbelieved and for having taken My signs and My messengers in mockery. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery! zoom
Abdel Haleem Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell. zoom
Abdul Majid Daryabadi That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery. zoom
Ahmed Ali Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers. zoom
Aisha Bewley That is their repayment — Hell — because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers. zoom
Ali Ünal That will be their recompense – Hell – because they have disbelieved and taken My signs and Revelations and My Messengers in mockery. zoom
Ali Quli Qara'i That is their requital—hell— because of their faithlessness and taking My signs and My apostles in derision. zoom
Hamid S. Aziz That is their reward - Hell! Because that they disbelieved and took My revelations and My Messengers as a jest. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is their recompense: Hell, for that they disbelieved and took to themselves My signs and My Messengers in mockery. zoom
Muhammad Sarwar For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell. zoom
Muhammad Taqi Usmani That is their punishment, the Jahannam , for they disbelieved and made My signs and My messengers a mockery. zoom
Shabbir Ahmed That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers. zoom
Syed Vickar Ahamed That is their reward, Hell; Because they rejected Faith, and took My Signs and My messengers as a joke. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule. zoom
Farook Malik Thus the reward of such people will be Hell; because they had no faith and because they took My revelations and My Messengers as a joke. zoom
Dr. Munir Munshey They shall have their reward _ hell. Because they disbelieved, and mocked My signs and My messengers! zoom
Dr. Kamal Omar This is their recompense: Hell, because they disbelieved and they took My Ayaat and My Messengers by way of jest and mockery. zoom
Talal A. Itani (new translation) That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery. zoom
Maududi Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is their payback, hell, because they disbelieved and took My signs and My messengers as a joke. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Hell is their reward, because they rejected faith, and took My signs and My messengers, and ridiculed them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery! zoom
Mohammad Shafi That Hell is their recompense because they suppressed the Truth and held My Verses/signs and My Messengers in ridicule. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their reward for disregarding My Revelations and mocking at My Prophets will be the same Hell that they used to deny its existence. zoom
Faridul Haque This is their reward – hell - because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers. zoom
Maulana Muhammad Ali That is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun. zoom
Sher Ali That is their reward - Hell; because they disbelieved, and made a jest of MY Signs and MY Messengers. zoom
Rashad Khalifa Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is their recompense, the Hell for they disbelieved and took My Signs and My Messengers in mockery. zoom
Amatul Rahman Omar That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This very Hell is their reward because they kept disbelieving and mocking My signs and My Messengers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery. zoom
Edward Henry Palmer That is their reward, - hell! for that they misbelieved and took my signs and my apostles as a mockery. zoom
George Sale This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my apostles in derision. zoom
John Medows Rodwell This shall be their reward - Hell. Because they were unbelievers, and treated my signs and my Apostles with scorn. zoom
N J Dawood (2014) Hell is their reward: because they disbelieved, and because they mocked My apostles and My revelations. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb That will be their reward, hell, for having rejected the faith, and made My revelations and My messengers a target of their mockery.' zoom
Musharraf Hussain Hell is their reward, because they mocked My signs and My messengers.” zoom
Ahmed Hulusi That is the hell in which the deniers of the knowledge of the reality will reside; that is the recompense for mocking My signs and Rasuls! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus Hell is their recompense for what they disbelieved and took My Signs and My messengers in mockery. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are the ill-fated who justly deserve the abode in Hell by reason of their infidelity and disobedience and by consequence of laughing My revelations and signs and My Messengers to scorn. zoom
Mir Aneesuddin That is their reward, hell, because they did not believe and took My signs and My messengers (as items for) mockery. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...