←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Shall we inform you of who will lose the most deeds?
Safi Kaskas   
Say, "Shall we tell you who are the most failing in whatever they do?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَلًا ‎
Transliteration (2021)   
qul hal nunabbi-ukum bil-akhsarīna aʿmāla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Shall We inform you of the greatest losers (as to their) deeds?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do
M. M. Pickthall   
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Shall we inform you of who will lose the most deeds?
Safi Kaskas   
Say, "Shall we tell you who are the most failing in whatever they do?
Wahiduddin Khan   
Say, Shall I tell you of those who will lose the most through their actions
Shakir   
Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Shall We tell you who will be ones who are losers by their actions?
T.B.Irving   
SAY: "Shall We announce to you those who have lost the most through [their] actions?"
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Should We inform you of the greatest losers in respect of deeds?
The Study Quran   
Say, “Shall I inform you who are the greatest losers in respect to their deeds
Dr. Kamal Omar   
Say: “Shall we tell you the greatest losers in respect of (their) deeds
M. Farook Malik   
O Muhammad tell them: "Should we tell you the worst kind of losers relating to their deeds
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Shall We inform you of the greatest losers in their works?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Shall we fully inform you who will be the greatest losers in their deeds?"
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them, "Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Shall We tell you about the greatest losers in respect of (their) deeds
Shabbir Ahmed   
Say, "Shall We inform you who the worst losers are in respect of their deeds?"
Dr. Munir Munshey   
Say, "May we tell you about the worst of the losers?"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Shall We tell you of the greatest losers because of their deeds
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Shall we inform you of the greatest losers"
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘Shall we tell you who has the most to lose by their actions
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: shall I declare unto you the greatest losers in respect of works
Ahmed Ali   
Say: "Shall I tell you whose labour will be wasted
Aisha Bewley   
Say: ´Shall I inform you of the greatest losers in their actions?
Ali Ünal   
Say: "Shall We inform you who are the greatest losers in respect of their deeds
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Shall we inform you about the biggest losers in regard to works
Hamid S. Aziz   
Say, "Shall we inform you of those who lose most by their works
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: should We inform you about the worst losers' actions
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Shall we tell you of those who lose most in respect to their deeds
Musharraf Hussain   
Say: “Shall We tell you who are the biggest losers with respect to works?
Maududi   
Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Shall we inform you of the greatest losers?"
Mohammad Shafi   
Say, "Shall We inform you who the greatest losers are in their deeds?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'shall I tell you. Whose actions are worst?
Rashad Khalifa   
Say, "Shall I tell you who the worst losers are?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Shall we tell you of those who are the greatest losers in deeds?
Maulana Muhammad Ali   
Say: Shall We inform you who are the greatest losers in respect of deeds
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Do We inform you with the most losers (in their) deeds ?"
Bijan Moeinian   
Say: “Do you want to know who the worst losers are?“
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), "Shall we inform you whose are the most failed works?"
Sher Ali   
Say, `Shall WE tell you of those who are the greatest losers in respect of their works.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Shall We alert you to those who are great losers in respect of deeds
Amatul Rahman Omar   
Say, `Shall We inform you of those whose deeds shall spell their utter loss?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Shall We tell you who will be the greatest losers in their works
George Sale   
Say, shall We declare unto you those whose works are vain
Edward Henry Palmer   
Say, 'Shall we inform you of those who lose most by their works
John Medows Rodwell   
SAY: Shall we tell you who they are that have lost their labour most
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Shall we tell you who will lose most through their labours

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Shall we tell you of those who lose most in respect to their deeds?
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Shall We announce to you those who have lost the most through [their] actions?"
Sayyid Qutb   
Say: 'Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do?
Ahmed Hulusi   
Say, “Shall I inform you of the greatest losers as a result of their deeds?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to the infidels O Muhammad "shall We tell you who they are whose deeds in life have lost them the most!"
Mir Aneesuddin   
Say, "Shall We inform you of the greatest losers (in respect of their) works?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?
OLD Literal Word for Word   
Say, "Shall We inform you of the greatest losers (as to their) deeds
OLD Transliteration   
Qul hal nunabbi-okum bial-akhsareena aAAmalan