←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND THEY will ask thee about [the nature of] divine inspiration. Say: "This inspiration [comes] at my Sustainer's behest; and [you cannot understand its nature, O men, since] you have been granted very little of [real] knowledge."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They ask you ˹O Prophet˺ about the spirit. Say, “Its nature is known only to my Lord, and you ˹O humanity˺ have been given but little knowledge.”
Safi Kaskas
And they will ask you about the spirit. Say, "The spirit is within my Lord's domain, and you have been given but little knowledge

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلً
Transliteration
Wayas-aloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan
Transliteration-2
wayasalūnaka ʿani l-rūḥi quli l-rūḥu min amri rabbī wamā ūtītum mina l-ʿil'mi illā qalīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they ask you concerning the soul. Say, "The soul (is) of (the) affair (of) my Lord. And not you have been given of the knowledge except a little."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND THEY will ask thee about [the nature of] divine inspiration. Say: "This inspiration [comes] at my Sustainer's behest; and [you cannot understand its nature, O men, since] you have been granted very little of [real] knowledge."
M. M. Pickthall
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They ask you ˹O Prophet˺ about the spirit. Say, “Its nature is known only to my Lord, and you ˹O humanity˺ have been given but little knowledge.”
Safi Kaskas
And they will ask you about the spirit. Say, "The spirit is within my Lord's domain, and you have been given but little knowledge
Wahiduddin Khan
They question you about the Spirit. Say, The Spirit is at my Lords command, and you have been granted but little knowledge
Shakir
And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little
Dr. Laleh Bakhtiar
And they will ask thee about the spirit. Say: The spirit is of the command of my Lord. And you were not given the knowledge but a little.
T.B.Irving
They will ask you about the Spirit. SAY: "The Spirit [operates] at my Lord´s command, while you have been given only a smattering of knowledge."
Abdul Hye
And they ask you (O Muhammad) about the soul (spirit). Say: “The soul is one of the commands of my Lord and you have not been given the knowledge of it but a little.”
The Study Quran
They ask thee about the Spirit. Say, “The Spirit is from the Command of my Lord, and you have not been given knowledge, save a little.
Dr. Kamal Omar
And they ask you concerning Ar-Ruh (‘The Spirit’). Say: “Ar-Ruh is something out of the order and ordainment of my Nourisher-Sustainer. And you have not been given out of knowledge, but very little.
Farook Malik
They put you questions about Ar-Ruh (the Spirit). Tell them: "The Spirit is at my Lord’s command and I am not given any knowledge of it but a little."
Talal A. Itani (new translation)
And they ask you about the Spirit. Say, 'The Spirit belongs to the domain of my Lord; and you were given only little knowledge.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And they ask you about the Spirit. Say, "The Spirit is of the Command of my Lord; and in no way have you been brought of knowledge except a little."
Muhammad Sarwar
They ask you about the Spirit. Say, "The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge
Muhammad Taqi Usmani
And they ask you about the soul. Say, .The soul is something from the command of my Lord, and you are not given from the knowledge but a little
Shabbir Ahmed
(O Messenger) They ask you about the (Spirit, the Soul), the Revelation. Tell them, "Revelation is from your Lord's World of Command, of which you have been given little knowledge." The Spirit is the Divine Energy, something from which has been given to humans in the form of free will. The Soul is your "Self"
Dr. Munir Munshey
They ask your opinion about the ´Rooh´ (the soul)! Say, "The ´Rooh´ (the soul) is by the command of your Lord. The knowledge imparted to you is just so scanty!"
Syed Vickar Ahamed
And they ask you about the Spirit; Say: "The Spirit (comes) by the command of my Lord: Of the knowledge, it is only a little that is made known to you,"
Umm Muhammad (Sahih International)
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the command on my Lord, and the knowledge you were given was but very little."
Abdel Haleem
[Prophet], they ask you about the Spirit. Say, ‘The Spirit is part of my Lord’s domain. You have only been given a little knowledge.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And they ask thee regarding the spirit, Say thou: the spirit is by the command of my Lord, and ye have not been vouchsafed of knowledge save a little
Ahmed Ali
They ask you about revelation. Say, revelation is by the command of your Lord, and that you have been given but little knowledge
Aisha Bewley
They will ask you about the Ruh. Say: ´The Ruh is my Lord´s concern. You have only been given a little knowledge.´
Ali Ünal
They ask you about the spirit. Say: "The spirit is of my Lord’s Command, and of knowledge, you have been granted only a little."
Ali Quli Qara'i
They question you concerning the Spirit. Say, ‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].&rsquo
Hamid S. Aziz
They will ask you about the Spirit. Say, "The Spirit is (or comes) by the command of my Lord, and you are given but a little knowledge (or control) thereof."
Ali Bakhtiari Nejad
And they ask you about the spirit (of the revelation). Say: the spirit (of the revelation) is my Master’s affair, and you are only given a little knowledge
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They ask you concerning the Spirit. Say, “The Spirit comes by command of my Lord. Of knowledge, there is only a little that is communicated to you.
Musharraf Hussain
They ask you about the soul; say: “The soul is my Lord’s command, and you have been given little knowledge about it.”
Maududi
They ask you about "the spirit". Say: "The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the authority of my Lord; and the knowledge you were given was but very little."
Mohammad Shafi
And they ask you about the soul. Say, "The soul is one of the commands of my Lord. And you are not given knowledge but a little thereof."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they ask you about the spirit. Say, 'The spirit is a thing by the command of my Lord and you did not receive knowledge but a little.
Rashad Khalifa
They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They question you about the spirit. Say: 'The spirit is from the command of my Lord. Except for a little knowledge you have been given nothing.
Maulana Muhammad Ali
And they ask thee about the revelation. Say: The revelation is by the commandment of my Lord, and of knowledge you are given but a little
Muhammad Ahmed - Samira
And they ask/question you about the Soul/Spirit , say: "The Soul/Spirit (is) from my Lord's matter/affair, and you were not given from the knowledge except little ."
Bijan Moeinian
They ask you about the nature of the spirit. Reply: “Only God knows about it and he will not let you more than a little bit about this subject.&rdquo
Faridul Haque
They ask you concerning the soul; proclaim "The soul is an entity by the command of my Lord, and you have not received knowledge except a little."
Sher Ali
And they ask thee concerning the soul. Say, `The soul has been created by the command of my Lord; and of the knowledge thereof you have been given but a little
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they (the disbelievers) ask you about the spirit. Say: ‘The spirit is from my Lord’s command, and you have been given but a very little knowledge.
Amatul Rahman Omar
And they question you about the revelation, and the human soul. say, `The revelation and the soul is by the command of my Lord, (because) little is the knowledge there of that you have been given.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Rooh (the Spirit); Say: "The Rooh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They will question thee concerning the Spirit. Say: 'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.
George Sale
They will ask thee concerning the spirit: Answer, the spirit was created at the command of my Lord: But ye have no knowledge given unto you, except a little
Edward Henry Palmer
They will ask thee of the spirit. Say, 'The spirit comes at the bidding of my Lord, and ye are given but a little knowledge thereof.
John Medows Rodwell
And they will ask thee of the Spirit. SAY: The Spirit proceedeth at my Lord's command: but of knowledge, only a little to you is given
N J Dawood (2014)
And they put questions to you about the Spirit. Say: ‘The Spirit is at my Lord‘s command. Little indeed is the knowledge vouchsafed to you.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They ask you [Prophet Muhammed] about the Spirit. Tell them, “The Spirit is commanded by my Lord. Only a little knowledge is communicated to you.”
Sayyid Qutb
They question you about the spirit. Say, 'The [knowledge of the nature of the] spirit belongs to my Lord alone. You, [mankind], have been granted but little knowledge.'
Ahmed Hulusi
And they (the Jews) ask you, (O Muhammad) about the spirit. Say, “The spirit is from the command (amr; the manifestation of the Names) of my Rabb. And you have been given little of this knowledge (this answer is for the Jews who asked this question).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they ask you about the spirit, say: 'The spirit is of the command of my Lord, and you are not given of the knowledge but a little'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they ask you O Muhammad about the spirit
Mir Aneesuddin
And they ask you about the Spirit (Ruh), say, “The Spirit (comes) with the command of my Fosterer$, and you have been given little knowledge,”(therefore you cannot understand everything). $ Or, the Sprit is from one of the affairs of my Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
OLD Literal Word for Word
And they ask you concerning the soul. Say, "The soul (is) of (the) affair (of) my Lord. And not you have been given of the knowledge except a little.