←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Everyone acts in a manner peculiar to himself -and your Sustainer is fully aware as to who has chosen the best path."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Everyone acts in their own way. But your Lord knows best whose way is rightly guided.”
Safi Kaskas   
Say, “Each one acts in a manner reflecting his character. Your Lord is fully aware as to who is best guided.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ كُلࣱّ یَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِیلࣰا ۝٨٤
Transliteration (2021)   
qul kullun yaʿmalu ʿalā shākilatihi farabbukum aʿlamu biman huwa ahdā sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Each works on his manner, but your Lord (is) most knowing of who [he] (is) best guided (in) way."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Everyone acts in a manner peculiar to himself -and your Sustainer is fully aware as to who has chosen the best path."
M. M. Pickthall   
Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Everyone acts in their own way. But your Lord knows best whose way is rightly guided.”
Safi Kaskas   
Say, “Each one acts in a manner reflecting his character. Your Lord is fully aware as to who is best guided.”
Wahiduddin Khan   
Say to them, Everyone acts in his own way, and your Lord knows best who is rightly guided
Shakir   
Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Each does according to his same manner. And thy Lord is greater in knowledge of him who is better guided on the way.
T.B.Irving   
SAY: Everyone acts according to his own disposition. Your Lord is quite Aware as to who is best guided along the Way."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad to mankind): “Everyone acts according to its manner; but your Lord knows best whose way (religion) is best guided.”
The Study Quran   
Say, “Each acts according to his disposition, and your Lord knows well who is more rightly guided on the way.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Each person acts according to his character, and your Lord knows best who is rightly guided.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Each does according to his disposition. Your Lord knows best who is better guided in the way.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Each (human) acts according to his leanings. So your Nourisher-Sustainer knows better that one — he (who) is more guided to the Path.”
M. Farook Malik   
O Prophet say to them: "Everyone acts according to his own disposition; but only your Lord knows best who is on the Right Way."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Each one does according to his own manner; yet your Lord is He who knows best whoever is best guided to the way."
Muhammad Sarwar   
Say, "Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Everyone acts in his own style. So, your Lord knows best which one is better guided in his way
Shabbir Ahmed   
Say, "Everyone acts in a manner peculiar to himself. (Human beings tend to make their own rules of conduct), but your Lord is best Aware as to who has chosen the best path
Dr. Munir Munshey   
Each one acts according to his own way. Your Lord knows better those, who are well guided and on the (straight) path
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Everyone does (things) depending on his own tendencies: And your Lord knows best who it is that is most guided on the Way."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."
Abdel Haleem   
Say, ‘Everyone does things their own way, but your Lord is fully aware of who follows the best-guided path.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: everyone worketh after his disposition, and your Lord is the Best Knower of him who is best guided on the Way
Ahmed Ali   
Say: "Each one acts according to his disposition, but your Lord knows well who follow the right path."
Aisha Bewley   
Say: ´Each man acts according to his nature, but your Lord knows best who is best guided on the Path.´
Ali Ünal   
Say: "Every one acts according to his own character (made up of his creed, worldview and disposition), and your Lord knows best who is better guided in his way."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Everyone acts according to his character. Your Lord knows best who is better guided with regard to the way.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Every one acts after his own manner, but your Lord is best aware of who is most guided on the way."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Everyone acts according to his character (and his development), and your Lord knows better who is better guided to a (right) way.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Everyone acts according to their own disposition, but your Lord knows best who it is who is best guided on the way.
Musharraf Hussain   
Say: “Everyone behaves according to their character,” Your Lord knows best who follows the best-guided path
Maududi   
Say, (O Prophet): "Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best-guided to the Right Path."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."
Mohammad Shafi   
Say, "Every one goes his own way. And your Lord knows who it is that is guided to the right path."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say, 'All act in their own Manner. Then your Lord Knows well who is best guided.
Rashad Khalifa   
Say, "Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Each human works in his own manner. But your Lord knows very well who is best guided on the way.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Everyone acts according to his manner. But your Lord best knows who is best guided on the path
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Each/every makes/does on his nature/disposition , so your Lord (is) more knowledgeable with whom he is more guided (in) a way/path ."
Bijan Moeinian   
Say: “Everyone behaves in accordance with his belief. It is only your Lord who knows who is walking in the right path.”
Faridul Haque   
Proclaim, "Each one works according to his own pattern; and your Lord well knows him who is more upon guidance."
Sher Ali   
Say, `Everyone acts according to his own way, and your Lord knows well who is best guided.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Everyone acts according to his own (respective) style and nature, and your Lord knows full well who is best guided to the straight path
Amatul Rahman Omar   
Say, `Everyone acts after his own way and fashion and your Lord knows very well who is best guided in the right path.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW to mankind): "Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.
George Sale   
Say, every one acteth after his own manner: But your Lord best knoweth who is most truly directed in his way
Edward Henry Palmer   
Say, 'Every one acts after his own manner, but your Lord knows, best who is most guided in the way.
John Medows Rodwell   
SAY: Every one acteth after his own manner: but your Lord well knoweth who is best guided in his path
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Each man behaves after his own fashion. But your Lord best knows who is more rightly guided.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say that, “Each of you acts according to their own manner but it is your Lord who knows best who is best guided on the way”
Munir Mezyed   
Say: ‘Let everyone act according to his own moral conduct. Your Lord is fully aware of the one walks in the path of truth’.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: let everyone do as he sees fit, for your Lord knows best who is most guided on the way.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Everyone acts according to his/her own character, but your Lord knows best who is best guided on the way.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “Each does according to his disposition, but yourpl Lord knows better who of the one who is more guided to the way.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Everyone acts according to his own disposition. Your Lord is quite Aware as to who is best guided along the Way.
Samy Mahdy   
Say, “Each works upon his trend. So, Your Lord is a knower with who has the most guided pathway.”
Sayyid Qutb   
Say, 'Everyone acts according to his own disposition. Your Lord is fully aware as to who has chosen the best path.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Everyone acts according to his own creation program (natural disposition; fitrah)” This is why your Rabb (who is the Fatir) knows best who is on the right path!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Every one acts according to his own mould, but your Lord knows best as who is best guided to the way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "Every one acts according to his inherent and innate disposition or character, and Allah, your Creator, knows quite well who exercises his will to the best to accept Allah's Authority, espouse His cause and keep in His path
Mir Aneesuddin   
Say, “Everyone acts according to the scope allowed to him, (through his inherent character or destiny) but your Fosterer knows best, about him who is best guided on the way.”
The Wise Quran   
Say, 'Each works according to his likeness, and your Lord knows best who he is most guided in way.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Each works on his manner, but your Lord (is) most knowing of who [he] (is) best guided (in) way.
OLD Transliteration   
Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihi farabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeelan