Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:80 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا zoom
Transliteration Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqin waakhrijnee mukhraja sidqin waijAAal lee min ladunka sultanan naseeran zoom
Transliteration-2 waqul rabbi adkhil'nī mud'khala ṣid'qin wa-akhrij'nī mukh'raja ṣid'qin wa-ij'ʿal lī min ladunka sul'ṭānan naṣīran zoom
Literal
(Word by Word)
 And say, "My Lord! Cause me to enter an entrance sound, and cause me to an exit sound and make for me from near You an authority helping." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And say [in thy prayer]: "O my Sustainer! Cause me to enter [upon whatever I may do] in a manner. true and sincere, and cause me to leave [it] in a manner true and sincere, and grant me, out of Thy grace, sustaining strength!" zoom
M. M. Pickthall And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)." zoom
Shakir And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to assist (me). zoom
Wahiduddin Khan Say, Lord, grant me an honourable entrance and an honourable exit, and sustain me with Your power. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And say: My Lord! Cause me to enter a gate in sincerity. And bring me out as one who is brought out in sincerity. And assign me from that which proceeds from Thy Presence a helping authority. zoom
T.B.Irving SAY: "My Lord, let me enter through a proper entrance and leave by an honest exit! Grant me supporting authority from Your presence." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And say, “My Lord! Grant me an honourable entrance and an honourable exit and give me a supporting authority from Yourself.” zoom
Safi Kaskas Say, "My Lord, Cause me to enter [in all I do] with truth, and cause me to finish with truth, and grant me strength out of Your sustaining grace." zoom
Abdul Hye  And say (O Muhammad): “My Lord! Make me enter (the city of Madinah) one entry in truth, and bring me out (from the city of Makkah) one exit in truth. And grant me from You an authority helper,” zoom
The Study Quran And say, “My Lord! Make me enter in a sincere manner, and make me go forth in a sincere manner, and ordain for me, from Thy Presence, an authority to help me.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support of victory." zoom
Abdel Haleem Say, ‘My Lord, make me go in truthfully, and come out truthfully, and grant me supporting authority from You.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And say thou: O my Lord! cause me to enter a rightful entrance and cause me to go forth with a rightful outgoing, and appoint for me from before Thee an authority helpful. zoom
Ahmed Ali And pray: "O my Lord, let my entry be with honour, and let my exit be with honour, and grant me power from You which would help (sustain) me." zoom
Aisha Bewley Say: ´My Lord, make my entry sincere and make my leaving sincere and grant me supporting authority direct from Your Presence.´ zoom
Ali Ünal And say: "My Lord! Cause me to enter in a manner sincere and faithful to the truth, and cause me to exit in a manner sincere and faithful to the truth, and grant me from Your Presence a sustaining authority!" zoom
Ali Quli Qara'i And say, ‘My Lord! ‘Admit me with a worthy entrance, and bring me out with a worthy departure, and render me a favourable authority from Yourself.’ zoom
Hamid S. Aziz And say, "O my Lord! Make my entry be by the Gate of Truth and Honour; and make my exit be likewise by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thee an authority to aid me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And say, "Lord! Cause me to enter a sincere entry and cause me to go out a sincere outgoing, and make for me, from very close to You, a ready vindicating all - binding authority." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Lord, make me enter through a path that will lead to the Truth and come out of an exit that will take me to the Truth. Give me helpful authority. zoom
Muhammad Taqi Usmani And say, .O my Lord, make me enter a rightful entrance and make me exit a rightful exit, and grant me from Your Own a power, favored (by You). zoom
Shabbir Ahmed Say, "My Lord! Admit me in honor and let me depart in honor at every juncture of my life, and help me with strong support." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honor, and also (make) my exit by the Gate of Truth and Honor; And grant me from Your Presence an authority to help (me)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority." zoom
Farook Malik During the prayer say: "Lord! Make my entrance, the entrance with truth and make my exit, the exit with truth and grant me a supporting authority from your presence;" zoom
Dr. Munir Munshey And say, "Oh Lord, usher me into the threshold (of events in life) with the truth; and take me through the outcome (of events) with the truth, and by Your grace appoint for me a mighty ally." zoom
Dr. Kamal Omar And say: “My Nourisher-Sustainer! Enter me as one who has entered in truth and take me out as one who has come out in truth, and grant me from You an assisting power.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And say, 'My Lord, lead me in through an entry of truth, and lead me out through an exit of truth, and grant me from You a supporting power.' zoom
Maududi And pray: "My Lord! Cause me to enter wherever it be, with Truth, and cause me to exit, wherever it be, with Truth, and support me with authority from Yourself." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And say: my Master, make me enter a true entrance and make me exit a true exit (in whatever I do) and give me a helping power from You. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O my Lord, let my entry be by the gate of truth and honor, and likewise, let my exit be by the gate of truth and honor, and grant me, from Your presence, an authority to aid me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support to victory." zoom
Mohammad Shafi And say, "My Lord! Grant me a truly sound entry into and a truly sound exit from any course of action I undertake in this world. And My Lord! Grant me Your powerful support in whatever good I do." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pray: “My Lord, let me enter (into any situation) in an honorable manner and let me out (of any situation) in an honorable manner and bless me with your most powerful support.” zoom
Faridul Haque And pray, "My Lord! Admit me with the truth and take me out with the truth *, and give me from Yourself a helpful dominance **." (* Wherever I come or go ** Through spread of Islam.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Lord, grant me an entrance of sincerity and an exit of sincerity, and give me from Yours a victorious power. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And say: My Lord, make me enter a truthful entering, and make me go forth a truthful going forth, and grant me from Thy presence an authority to help (me). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And say: "My Lord enter me a truthful entrance, and bring me out (in) a truthful exit, and make/put for me from at you a victorious/supportive proof/power/authority ." zoom
Sher Ali And say, `O my Lord, make my entry a good entry and make me go forth a good going forth. And grant me from thyself a helping power.' zoom
Rashad Khalifa And say, "My Lord, admit me an honorable admittance, and let me depart an honorable departure, and grant me from You a powerful support." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And submit like this, 'O my Lord, make me enter with a just entering and make me go forth with a just going and grant me from Yourself a helping control. zoom
Amatul Rahman Omar And say (in Prayer), `My Lord, grant that when I enter (wherever you take me to while migrating) I enter with truth (in every way) and when I depart, I depart with truth, and grant me by Your grace authoritative help (which should sustain me in my activities).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And keep praying (to your Lord): ‘O my Lord, make me enter (wherever You are to make me enter) with the truth (pleasure), and bring me out (from wherever You are to bring me out) with the truth (pleasure). And bestow upon me from Your presence the dominance that assists and the power that supports.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And say (O Muhammad SAW): My Lord! Let my entry (to the city of Al-Madinah) be good, and likewise my exit (from the city of Makkah) be good. And grant me from You an authority to help me (or a firm sign or a proof). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And say: 'My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me.' zoom
Edward Henry Palmer And say, 'O my Lord! make me enter with a just entry; and make me come forth with a just coming forth; and grant me from, Thee authority to aid.' zoom
George Sale And say, O Lord, cause me to enter with a favourable entry and cause me to come forth with a fabourable coming forth; and grant me from Thee an assisting power. zoom
John Medows Rodwell And say, "O my Lord, cause me to enter with a perfect entry, and to come forth with a perfect forthcoming, and give me from thy presence a helping power:" zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Lord, grant me a goodly entrance and a goodly exit, and sustain me with Your own power.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say, 'My Lord, cause me to enter in a true and sincere manner and to leave in a true and sincere manner, and grant me, by Your grace, sustaining strength.' zoom
Musharraf Hussain Say: “My Lord, wherever you take me, let me enter truthfully and let me leave truthfully, and give me power and authority from Yourself.” zoom
Ahmed Hulusi Say, “My Rabb, wherever I enter make me enter in Truth and from wherever I exit make me exit in Truth, and form from Yourself (Your ladun; the potential of the Names comprising my essence) victorious power!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli 80 And say: 'My Lord! cause me to enter a goodly entrance and cause me to go out (of) a goodly exit, and grant me from Your part a (powerful) authority to assist (me) '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And call upon Allah in your invocatory prayer thus: "O Allah, my Creator, may I ask You to make my entry upon the stage of life an entry by the gate of truth wherefore I stay my course in accordance with the divine standard. And make O Allah, my Creator, my exit at the end of my doings and from the scene of life an egress vested with fidelity, truthfulness, virtue and integrity, and invest me, my Creator, with the divine insignia of power and authority". zoom
Mir Aneesuddin And say, “My Fosterer! cause me to enter the entrance of truth and cause me to exit the exit of truth and grant me from Your presence a helping authority.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...