←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Your Sustainer may well show mercy unto you; but if you revert [to sinning], We shall revert [to chastising you]. And [remember this:] We have ordained that [in the hereafter] hell shall close upon all who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Perhaps your Lord will have mercy on you ˹if you repent˺, but if you return ˹to sin˺, We will return ˹to punishment˺. And We have made Hell a ˹permanent˺ confinement for the disbelievers.”
Safi Kaskas   
Your Lord may well show mercy to you; but if you turn back [to sinning], We will turn back [to punishing you]. And [do not forget] We have predestined that Hell will be a prison for all who reject Our promises.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَفِرِينَ حَصِيرًا ‎
Transliteration (2021)   
inna hādhā l-qur'āna yahdī lillatī hiya aqwamu wayubashiru l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran kabīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"(It) may be your Lord that (may) have mercy upon you. But if you return, We will return. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Your Sustainer may well show mercy unto you; but if you revert [to sinning], We shall revert [to chastising you]. And [remember this:] We have ordained that [in the hereafter] hell shall close upon all who deny the truth
M. M. Pickthall   
It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Perhaps your Lord will have mercy on you ˹if you repent˺, but if you return ˹to sin˺, We will return ˹to punishment˺. And We have made Hell a ˹permanent˺ confinement for the disbelievers.”
Safi Kaskas   
Your Lord may well show mercy to you; but if you turn back [to sinning], We will turn back [to punishing you]. And [do not forget] We have predestined that Hell will be a prison for all who reject Our promises.
Wahiduddin Khan   
We said, Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who deny the truth
Shakir   
It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you reverted, We will revert.• And We made hell a jail for the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
Perhaps your Lord may show mercy to you. If you should turn back, We will go back (too) and turn Hell into a confinement for disbelievers!
Abdul Hye   
It may be that your Lord may show Mercy to you; but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And Allah has made hell a prison for the disbelievers.
The Study Quran   
It may be that your Lord will have mercy upon you, but if you revert, We shall revert. And We have made Hell a prison for the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
It could be that your Nourisher-Sustainer bestows mercy unto you; but if you returned (to sinful life) We returned (for awarding punishment). And We have appointed Hell a prison for the disbelievers
M. Farook Malik   
Now your Lord may again be merciful to you; but if you repeat the same behavior, We will repeat the punishment, and in the hereafter, We have made hell a prison for such unbelievers
Talal A. Itani (new translation)   
Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
It may be that your Lord will have mercy on you; and in case you go back, We will go back; and We have made Hell a place of detention for the disbelievers."
Muhammad Sarwar   
Perhaps your Lord will have mercy on you. If you return to disobedience We will also punish you again. We have made hell a prison for the disbelievers."
Muhammad Taqi Usmani   
May be your Lord would bestow mercy upon you. But if you do this again, We shall do that again, and We have made Jahannam (Hell) a prison for the disbelievers
Shabbir Ahmed   
Now is the time that your Lord may Bless you with His Mercy (as the Final Messenger is in your midst (7:157)). If you repeat your transgressions, We will counter with retribution. We have made Hell a prison for opponents of the Divine Order
Dr. Munir Munshey   
"Maybe (now) your Lord will have mercy on you. But if you repeat (your offense), We shall reinstate (Our punishment). We have fashioned hell to be a prison for the unbelievers."
Syed Vickar Ahamed   
It may be that your Lord may (still) show mercy to you; But if you go back (to your sins), We shall go back (to Our punishments): And We have made Hell a prison for disbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then so will We. And We made Hell a gathering place for the rejecters
Abdel Haleem   
Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who defy [Our warning]
Abdul Majid Daryabadi   
Belike your Lord may yet have mercy on you; and if ye still revert, We will revert. And We have appointed Hell for the infidels a prison
Ahmed Ali   
Your Lord may haply be merciful to you. But if you repeat it, We shall do the same. We have constituted Hell as prison for unbelievers
Aisha Bewley   
It may well be that your Lord will have mercy on you. But if you revert to what you did, We also will revert. We have made Hell a prison for the kafirun.´
Ali Ünal   
It is hoped that your Lord may show mercy to you, but if you return (to your sins), We will return (to Our punishment). And We have made Hell a prison for the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
Maybe your Lord will have mercy on you, but if you revert, We [too] will revert, and We have made hell a prison for the faithless
Hamid S. Aziz   
It may be that your Lord will yet have mercy on you. But if you revert to wrongdoing We will revert to punishment, and We have made Hell a prison for the faithless
Ali Bakhtiari Nejad   
Perhaps your Master will have mercy on you. And if you return (to sin) We return (to punishment). And We made hell a prison for the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It may be that your Lord may show mercy to you. But if you change, We will change, and We have made hell a prison for those who reject it
Musharraf Hussain   
It is still possible that your Lord may be kind to you. However, if you turn back to evil We will again punish you; We made Hell a prison for the disbelievers
Maududi   
Your Lord may well show Mercy to you, but if you revert to your evil behaviour, We shall revert to chastising you. We have made Hell a prison for those who are thankless of Allah´s bounties
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then will We will also revert. And We made Hell a gathering place for the rejecters.
Mohammad Shafi   
It may be that your Lord will have mercy on you. And if you revert to disobedience, We too will revert to punishing you. And We have made Hell a prison for those who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is near that y our Lord may show His Mercy over you' and if you again create mischief, then We shall again turn towards Our torment. And We have made the Hell a prison for the infidels.
Rashad Khalifa   
Your Lord showers you with His mercy. But if you revert to transgression, we will counter with retribution. We have designated Gehenna as a final abode for the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Perhaps Allah will have mercy on you. But if you return, We will return. We have made Gehenna (Hell) a prison for the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
It may be that your Lord will have mercy on you. And if you return (to mischief), We will return (to punishment). And We have made hell a prison for the disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira   
Maybe/perhaps that (E) your Lord has mercy upon you, and if you returned, We returned, and We made/put Hell confining/surrounding for the disbelievers
Bijan Moeinian   
Now everything depends upon you. If you behave, God may be merciful to you. But if you go back to your old tricks (such as the way that Israelites have so far behaved in Palestine), I willsubject you again to the punishment. Know that I have made Hell a prison for those who choose to disregard the Lord’s guidance
Faridul Haque   
It is likely that your Lord may have mercy on you; and if you repeat the mischief, We will repeat the punishment; and We have made hell a prison for the disbelievers
Sher Ali   
It may be that your Lord will now have mercy on you; but if you return to mischief, WE too will return to punishment, and remember WE have made Hell a prison for the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It may well be that (after this) your Lord will have mercy on you, but if you revert to the same (rebellious and defiant behaviour), then We too will get back to the same (tormenting once again). And We have made Hell a prison for the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
Still it is well-nigh that your Lord will again have mercy on you, (through Islam) but if you return (to mischief, We warn,) We too will return (to Our punishment), We have made Gehenna a prison-house for the ungrateful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(And We said in the Taurat (Torah)): "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers
George Sale   
Peradventure your Lord will have mercy on you hereafter: But if ye return to transgress a third time, We also will return to chastise you; and We have appointed hell to be the prison of the unbelievers
Edward Henry Palmer   
It may be that thy Lord will have mercy on you;- but if ye return we will return, and we have made hell a prison for the misbelievers
John Medows Rodwell   
Haply your Lord will have mercy on you! but if ye return, we will return: and we have appointed Hell - the prison of the infidels
N J Dawood (2014)   
Your Lord may yet be merciful to you. If you come back, We shall again come back. We have made Hell a prison-house for the unbelievers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It may be that your Lord may show mercy to you, but if you regress, We shall regress. We have made Hell a prison for unbelievers.
Irving & Mohamed Hegab   
Perhaps your Lord may show mercy to you. If you should turn back, We will go back (too) and turn Hell into a confinement for disbelievers!
Sayyid Qutb   
It may be that your Lord will have mercy on you; but if you revert [to your old ways], We shall revert [to punishing you]. Indeed We have made hell a place of confinement for the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
Perhaps your Rabb will have mercy on you... But if you turn, so shall We... We made Hell a restrictive and engulfing place for those who deny the knowledge of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
It may be that your Lord will have mercy on you, but if you revert (to your sins) , We shall (also) revert (to Our punishment) , and We have made Hell a prison for the unbelievers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
May Allah, your Creator have mercy on you; but should you resume your iniquities, We will in turn resume Our retributive punishment. We have made Hell for the infidels the dungeon's grim confines
Mir Aneesuddin   
Perhaps your Fosterer will have mercy on you, but if you return (to disobedience) We (too) will return (to punishment) and We have made hell, a prison for the infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith)
OLD Literal Word for Word   
"(It) may be that your Lord (may) have mercy upon you. But if you return, We will return. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed.
OLD Transliteration   
AAasa rabbukum an yarhamakum wa-in AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran