Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا zoom
Transliteration Sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan zoom
Transliteration-2 sunnata man qad arsalnā qablaka min rusulinā walā tajidu lisunnatinā taḥwīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 (Such is Our) Way (for) whom [verily] We sent before you of Our Messengers. And not you will find (in) Our way any alteration. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time; and no change wilt thou find in Our ways. zoom
M. M. Pickthall (Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (This was Our) way with the apostles We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways. zoom
Shakir (This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course. zoom
Wahiduddin Khan Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is, surely, a custom with whomever We sent before thee of Our Messengers. And thou wilt not find in Our custom any revision. zoom
T.B.Irving [Such has been] the practice with any of Our messengers whom We have sent before you. You will never find any chance in Our course! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹This has been˺ Our way with the messengers We sent before you. And you will never find any change in Our way. zoom
Safi Kaskas Nothing has changed. It was this way with the messengers We sent before you. You will find no changes in Our ways. zoom
Abdul Hye  (This was Our) way with whom indeed We sent Messengers before you (O Muhammad), and you will not find any alteration in Our Way. zoom
The Study Quran the wont of those among Our messengers whom We sent before thee. And thou wilt find no change in Our wont. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is the way of those whom We sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way. zoom
Abdel Haleem Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways. zoom
Abdul Majid Daryabadi This was Our dispensation with those whom We sent before thee of Our apostles, and thou wilt not find in this Our dispensation a change. zoom
Ahmed Ali This has been Our way with the apostles whom We sent before you. You will not find any variation in Our line of action. zoom
Aisha Bewley That was the pattern with those We sent before you as Our Messengers. You will not find any changing of Our pattern. zoom
Ali Ünal (That has been Our) way with all those whom We sent (as Messengers) before you. You will never find any alteration in Our way. zoom
Ali Quli Qara'i A precedent of those We have sent from among Our apostles before you, and you will not find any change in Our precedent. zoom
Hamid S. Aziz (This is) The way of those of Our prophets whom We have sent before you; and you shall find no change in Our way. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (This was) the enactment for the ones We already sent before you of Our Messengers; and you will not find any transference to Our Enactment. zoom
Muhammad Sarwar This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition. zoom
Muhammad Taqi Usmani Such has been Our way with the messengers We sent before you. And you will find no change in Our way. zoom
Shabbir Ahmed Such has always been Our Law with all of Our Messengers, We sent before you. (Nations that drove them out, suffered dire consequences). You will never find a change in Our Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed (This was our Sunnah or the) way with the messengers whom We had sent before you: And you will not find any change in Our ways. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration. zoom
Farook Malik This has always been Our Sunnah (course of action) with regards to those Messengers whom We sent before you, and you will find no change in Our Sunnah (course of action). zoom
Dr. Munir Munshey This was Our established practice with every messenger We sent prior to you. You will not detect any departure in Our practice. zoom
Dr. Kamal Omar (Appreciate the) Sunnah (the legacy and practices) of those whom We surely sent before you, out of Our Messengers. And you will not find any amendments or alterations regarding Our Sunnah. zoom
Talal A. Itani (new translation) The tradition of the messengers We sent before you—you will find no change in Our rules. zoom
Maududi This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way. zoom
Ali Bakhtiari Nejad (This was Our) way with messengers that We have sent before you, and you do not find any change in Our way. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This was Our way with the messengers We sent before you. You will find no change in Our way. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such was the way of those whom We had sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way. zoom
Mohammad Shafi This was Our custom with regard to those of Our Messengers whom We had sent before you, and you shall find no change in Our custom. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such has been the case of the previous messengers (facing the resistance of the disbelievers and their final defeat) and you will find the same true for you too. zoom
Faridul Haque The tradition of the Noble Messengers We sent before you - and you will not find Our rules changing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way. zoom
Maulana Muhammad Ali (This is Our) way with Our messengers whom We sent before thee, and thou wilt not find a change in Our course. zoom
Muhammad Ahmed - Samira A law/manner (of) whom We had sent before you from Our messengers, and you do not find for Our law/manner a change/removal . zoom
Sher Ali This has been OUR way with OUR Messengers whom WE sent before thee; and thou wilt not find any change in OUR way. zoom
Rashad Khalifa This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The tradition of those whom We sent before you as messenger and you would not find Our law changing. zoom
Amatul Rahman Omar Such (has been Our) practice with those of Our Messengers whom We sent before you and you will find no change in Our practice. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This (has been) the practice (of Allah) with all those Messengers We sent before you and you will not find any change in Our way. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont. zoom
Edward Henry Palmer [This is] the course of those of our prophets whom we have sent before thee; and thou shalt find no change in our course. zoom
George Sale This is the method of dealing which We have prescribed our selves in respect to our apostles, whom We have already sent before thee: And thou shalt not find any change in our prescribed method. zoom
John Medows Rodwell This was our way with the Apostles we have already sent before thee, and in this our way thou shalt find no change. zoom
N J Dawood (2014) Such was Our way with the apostles We sent before you. And you shall find no change in Our accustomed way. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Such was the way with all Our messengers whom We sent before you. No change shall you find in Our ways. zoom
Musharraf Hussain Such was our practice with messengers We sent before you. You will find no change in our practice. zoom
Ahmed Hulusi This is Our established way (Sunnah) also in regards to the Rasuls before you! (All Rasuls are driven out of their homelands and then the people who drive them out are destroyed!) You will not find an alteration in Our Sunnah. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (This was Our) way with those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find any change in Our way. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This has always been Allah's way of action which has long been pursued in the past with those of the Messengers whom We had sent before you in order of time. Each typical instance formed a particular case of a principle and a single instance of punishment. This mode of action, you will find, shall never alter. zoom
Mir Aneesuddin (This was Our) procedure with those of Our messengers whom We had sent before you and you will not find a change in Our procedure. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...