←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [since they see that they cannot persuade thee,] they endeavour to estrange thee from the land [of thy birth] with a view to driving thee away from, it-but, then, after thou wilt have left, they themselves will not remain [in it] for more than a little while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while.
Safi Kaskas   
And they stirred you up enough and almost succeeded in driving you away from the land, but had they succeeded, they would have remained only briefly after you were gone.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًۭا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَفَكَ إِلَّا قَلِيلًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wa-in kādū layastafizzūnaka mina l-arḍi liyukh'rijūka min'hā wa-idhan lā yalbathūna khilāfaka illā qalīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, they were about (to) scare you from the land, that they evict you from it. But then not they (would) have stayed after you except a little.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [since they see that they cannot persuade thee,] they endeavour to estrange thee from the land [of thy birth] with a view to driving thee away from, it-but, then, after thou wilt have left, they themselves will not remain [in it] for more than a little while
M. M. Pickthall   
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while.
Safi Kaskas   
And they stirred you up enough and almost succeeded in driving you away from the land, but had they succeeded, they would have remained only briefly after you were gone.
Wahiduddin Khan   
Indeed they came near to unsettling you, so that they might expel you from the land, but in that case they themselves would not have stayed on for very long after you
Shakir   
And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little
Dr. Laleh Bakhtiar   
They were about to hound thee from the region that they drive thee out of it. Then, they would not linger in expectation behind thee but for a little while.
T.B.Irving   
They almost scare you off the earth, to exile you from it. Yet they would never survive you except for a short while.
Abdul Hye   
And surely, they were about to frighten you so that they might drive you out from the land. But then they would not have stayed after you, except a little while.
The Study Quran   
And they were about to incite thee from the land, in order to expel thee therefrom, whereupon they would not have tarried after thee, save a little
Dr. Kamal Omar   
And if they could, they would have surely frightened you (so much) from the place that they may drive you out from there. But in that case they would not stay (therein) after you, except for a little while
M. Farook Malik   
They almost scare you off the land, to expel you from it. If they do so, they will not be able to stay here much longer after you
Talal A. Itani (new translation)   
They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly
Muhammad Mahmoud Ghali   
And decidedly they were indeed almost about to startle you from the land, to drive you out of it; and they would have not lingered even to succeed you except a little
Muhammad Sarwar   
They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few
Muhammad Taqi Usmani   
And they were likely to harass you in the land, so that they could expel you from there, and in that case, they will have not lived (there) after you, but a little
Shabbir Ahmed   
Since they saw that they could not persuade you, they wished to drive you out (of Madinah as well.) If they had done that, (they would have lost the stabilizing force of your presence), and would have annihilated one another in a short while
Dr. Munir Munshey   
They had stirred you up enough and had almost succeeded in driving you out of the land. If so, they too, had not stayed behind much longer
Syed Vickar Ahamed   
And verily, their purpose was to frighten you so much as to drive you away from the Land; But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a short time
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they nearly frightened you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone
Abdel Haleem   
They planned to scare you off the land, but they would not have lasted for more than a little while after you
Abdul Majid Daryabadi   
And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while
Ahmed Ali   
They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you
Aisha Bewley   
They were very near to scaring you from the land with the object of expelling you from it. But had they done so they would only have remained there a short time after you.
Ali Ünal   
Indeed they have sought to estrange you from the land (of your birth) and drive you from it; but then, they themselves will not remain there, after you, except a little while
Ali Quli Qara'i   
They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little
Hamid S. Aziz   
And they wished to scare you away from the land, to drive you forth there from; but then they would not have stayed after you except a little while
Ali Bakhtiari Nejad   
They almost enticed/scared you off the land to drive you out of it, and then they would have only stayed for a short while after you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their purpose was to scare you off the land, in order to expel you, and they would not have stayed after you, except for a little
Musharraf Hussain   
They tried hard to scare you, so you would leave the city, they too wouldn’t have stayed there for long either.
Maududi   
They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they nearly intimidated you so they could drive you out of the land. But then they would have been destroyed shortly after you were gone.
Mohammad Shafi   
And, indeed, they wanted to make you unsettled in the land in order to drive you therefrom. And in that case they would not have lived there after you but a little

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, it was near that they might startle you from this land so that they might oust, you therefrom and if it had been so, then they would not have stayed after you but a little.
Rashad Khalifa   
They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you
Maulana Muhammad Ali   
And surely they purposed to unsettle thee from the land that they might expel thee from it, and then they will not tarry after thee but a little
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they were about to/almost to scare to drive you out from the land to bring/drive you out from it, and then they do not remain/wait behind you except little
Bijan Moeinian   
The disbelievers frightened you so much that you almost decided to flee. If it would have happened (as it happened a year later), they would not have stayed in power for a long time (as it took only eight years that Mohammad triumphantly returned to Mecca and after years everyone embraced Islam.
Faridul Haque   
And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it - and if it were, they would not have stayed after you, but a little
Sher Ali   
And indeed they are near to scare thee to drive thee away from the land that they might expel thee therefrom, but in that case they themselves would not have stayed after thee save a little
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the disbelievers also sought to shake you off the land (of Mecca) so that they might banish you from here. (But had that supposedly happened) then they (themselves) would also not have stayed there but for a little while
Amatul Rahman Omar   
They had spared nothing in unsettling you from the land (of Makkah), that they might drive you out from it. But in that case they (themselves) would not have stayed after you except for a little while
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, expcept for a little while

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little -
George Sale   
The unbelievers had likewise almost caused thee to depart the land, that they might have expelled thee thence: But then should they not have tarried therein after thee, except a little while
Edward Henry Palmer   
And they well-nigh enticed thee away from the land, to turn thee out therefrom; but then - they should not have tarried after thee except a little
John Medows Rodwell   
And truly they had almost caused thee to quit the land, in order wholly to drive thee forth from it: but then, themselves should have tarried but a little after thee
N J Dawood (2014)   
And they sought to provoke you ― they nearly did ― and thus drive you out of the land: and they then would have scarcely survived your departure

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Their purpose was to scare you off the land in order to evict you. In that case, they would only have pursued you a little while.
Irving & Mohamed Hegab   
They almost scare you off the city, to exile you from it. Yet they would never survive you except for a short while.
Sayyid Qutb   
And they endeavour to scare you off the land with a view to driving you away. But, then, after you have gone, they will not remain there except for a short while.
Ahmed Hulusi   
They were going to abuse you to drive you out of (Mecca)... And then they would have remained only a little (in the world) after you (they did this and were killed in the battle of Badr).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily they were about to startling you from the land so as to expel you from it; and then, they would not have tarried after you but a little.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They were resolved to impel you to the feeling of fear to make you resolve to quit the land and depart from Macca. But then they would have been allowed to remain only for a short while to come to the end of their rope wherefore We vanquish them and reduce them into a useless form
Mir Aneesuddin   
And they were about to unsettle you from the land, so as to drive you out of it, and in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while
OLD Literal Word for Word   
And indeed, they were about (to) scare you from the land, that they evict you from it. But then not they (would) have stayed after you except a little
OLD Transliteration   
Wa-in kadoo layastafizzoonaka mina al-ardi liyukhrijooka minha wa-ithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan