←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NOW, INDEED, We have conferred dignity on the children of Adam, and borne them over land and sea, and provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them far above most of Our creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have honoured the children of Adam, carried them on land and sea, granted them good and lawful provisions, and privileged them far above many of Our creatures.
Safi Kaskas   
We have honored the children of Adam, and carried them over land and sea, and provided sustenance for them out of life's good things, and favored them to a far greater extent than most of Our creation.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِیۤ ءَادَمَ وَحَمَلۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ وَفَضَّلۡنَـٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِیرࣲ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِیلࣰا ۝٧٠
Transliteration (2021)   
walaqad karramnā banī ādama waḥamalnāhum fī l-bari wal-baḥri warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā kathīrin mimman khalaqnā tafḍīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly, We have honored (the) children (of) Adam and We carried them on the land and the sea, and We have provided them of the good things and We preferred them over many of those whom We have created (with) preference.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NOW, INDEED, We have conferred dignity on the children of Adam, and borne them over land and sea, and provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them far above most of Our creation
M. M. Pickthall   
Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have honoured the children of Adam, carried them on land and sea, granted them good and lawful provisions, and privileged them far above many of Our creatures.
Safi Kaskas   
We have honored the children of Adam, and carried them over land and sea, and provided sustenance for them out of life's good things, and favored them to a far greater extent than most of Our creation.
Wahiduddin Khan   
We have honoured the children of Adam, and have borne them on the land and the sea, given them for sustenance things which are good and pure; and exalted them above many of Our creatures
Shakir   
And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We held the Children of Adam in esteem. And We carried them on dry land and on the sea and provided them with what is good. And We gave them advantage over many of whomever We created with excellence.
T.B.Irving   
We have dignified the Children of Adam and transported them around on land and at sea. we have provided them with wholesome things and favored them especially over many of those whom We have created.
Abdul Hye   
And indeed, We have honored the children of Adam, We have carried them on land and sea, have provided them with good things, and have preferred them over many of those whom We have created with a marked preference.
The Study Quran   
We have indeed honored the Children of Adam, and We carry them over land and sea, and provide them with good things, and We have favored them above many We have created
Talal Itani & AI (2024)   
We honored the Children of Adam, transported them on land and sea, provided them with good things, and gave them preference over many of those We created.
Talal Itani (2012)   
We have honored the Children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and greatly favored them over many of those We created
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We have honoured Bani-Adam (descendents of Adam), and We have carried them on land and sea, and have provided them as sustenance the palatable and lawful items, and have given them a higher rank over a vast majority out of those whom we created, in preference
M. Farook Malik   
It is Our favor that We have honored the children of Adam, blessed them with conveyances on land and sea, provided them with good and pure things and exalted them above many of Our creatures
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already honored the Seeds (Or: sons) of Adam and carried them on land and sea, (Literally: in the land the sea) and provided them of the good (things), and graced them over many of whom We created with marked graciousness
Muhammad Sarwar   
We have honored the children of Adam, carried them on the land and the sea, given them pure sustenance and exalted them above most of My creatures
Muhammad Taqi Usmani   
And We bestowed dignity on the children of ‘Adam and provided them with rides on the land and in the sea, and provided them with a variety of good things and made them much superior to many of those whom We have created
Shabbir Ahmed   
Now indeed, We have conferred dignity on the children of Adam (as a birth right, regardless of where the child is born). And provided them with transport on land and sea and given them decent things of life. And We have favored the humans far above a great many of Our creation
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We have honored the descendants of Adam. We let them move about in the land and sea, provided them wholesome food, and markedly excelled them over many of Our other created species
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We have honored the children of Adam; And We have provided them with transport on land and sea; And We have provided them with good and pure things for livelihood; And given them Special favors, over and above a great part of Our Creation
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have honoured the Children of Adam and carried them in the land and the sea, and We have provided for them of the good things, and We have preferred them over many of those We created in a marked preference
Abdel Haleem   
We have honoured the children of Adam and carried them by land and sea; We have provided good sustenance for them and favoured them specially above many of those We have created
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have honoured the Children of Adam: and We have borne them on the land and the sea, and We have provided them with clean things, and We have preferred them over many of them whom We have created with a preferment
Ahmed Ali   
Indeed We have honoured the children of Adam, and carried them over land and sea, provided them with good things for their sustenance, and exalted them over many of Our creatures
Aisha Bewley   
We have honoured the sons of Adam and conveyed them on land and sea and provided them with good things and favoured them greatly over many We have created.
Ali Ünal   
Assuredly We have honored the children of Adam (with many distinctions): We have sustained their traveling on the land and the sea, and provided for them (their sustenance) out of pure, wholesome things, and preferred them above many of those whom We have created with particular preferment
Ali Quli Qara'i   
Certainly We have honoured the Children of Adam, and carried them over land and sea, and provided them with all the good things, and given them an advantage over many of those We have created with a complete preference
Hamid S. Aziz   
But We have been gracious to the children of Adam, and We have borne them by land and sea, and have provided them with good things, and have preferred them over many that We have created
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly honored the children of Adam and We carried them in the land and the sea, and We have provided them with good things, and We preferred them over most of what We have created.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have honored the children of Adam, provided them with transport on land and sea, given them for sustenance things good and pure, and preferred them above a great part of Our creation
Musharraf Hussain   
We honoured the children of Adam and enabled them to travel across land and sea, to seek healthy sustenance and favoured them above all Our creation.
Maududi   
Indeed, We honoured the progeny of Adam, and bore them across land and sea and provided them with good things for their sustenance, and exalted them above many of Our creatures
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have honored the Children of Adam and carried them in the land and the sea, and We have provided for them of the good things, and We have preferred them over many of those We created in a marked preference.
Mohammad Shafi   
And verily We have been liberal to the children of Adam, and We have carried them in the land and the sea, and We have provided them with wholesome good things, and We have preferred them, in granting favours, over most of our creations

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And no doubt, We honored the children of Adam and got them ride in the land and sea and provided them with clean things and preferred them over many of Our creations.
Rashad Khalifa   
We have honored the children of Adam, and provided them with rides on land and in the sea. We provided for them good provisions, and we gave them greater advantages than many of our creatures.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have honored the children of Adam and carried them on both land and sea. We have provided them with good things and greatly preferred them above much of Our creation
Maulana Muhammad Ali   
And surely We have honoured the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We provide them with good things, and We have made them to excel highly most of those whom We have created
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had honoured Adam's sons and daughters, and We carried/lifted them in the land/shore, and the sea/ocean , and We provided for them from the goodnesses , and We preferred/favoured them over many from whom We created preference/favour
Bijan Moeinian   
See how I have honored the children of Adam, carried them on land and sea, provided them with pure eatables, and given them superiority over many of My creatures
Faridul Haque   
Indeed We have honoured the Descendants of Adam and transported them over land and sea, and gave them good things as sustenance, and made them better than most of Our creation
Sher Ali   
Indeed, WE have honoured the children of Adam, and WE carry them by land and sea, and provide them with good things and have exalted them far above many of those whom WE have created
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have indeed honoured the children of Adam and provided them with (means of transport) over the land and in the sea (i.e., in the cities, deserts, rivers and oceans) and bestowed upon them sustenance out of clean and pure things. And We have exalted them above most of Our creation by conferring on them superiority
Amatul Rahman Omar   
And most surely We have made the Children of Adam greatly honoured and have carried them over land and sea, and We have provided them with good and pure things and have distinctly exalted them far above most of Our creation
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created
George Sale   
And now have We honoured the children of Adam by sundry peculiar privileges and endowments; and We have given them conveniencies of carriage by land and by sea, and have provided food for them of good things; and We have preferred them before many of our creatures which We have created, by granting them great prerogatives
Edward Henry Palmer   
But, we have been gracious to the children of Adam, and we have borne them by land and sea, and have provided them with good things, and have preferred them over many that we have created
John Medows Rodwell   
And now have we honoured the children of Adam: by land and by sea have we carried them: food have we provided for them of good things, and with endowments beyond many of our creatures have we endowed them
N J Dawood (2014)   
We have bestowed bounties on Adam‘s descendants and carried them by land and sea. We have provided them with wholesome things and exalted them above a great many of Our creatures

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly We have honored the children of Adam and We carried them in the land and in the sea and We provided them with goodly provisions and We raised them in preferment above many of whom We have created, with a most distinguished preferment.
Munir Mezyed   
Verily We have honored the children of Adam, carried them on land and sea, provided them with pure and wholesome things, and preferred them above many of those whom We created with a marked preference.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We have honoured the children of Adam and carried them on land and sea and provided well for them and favoured them greatly above many of those We created.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, We have honored the children of Adam. We have provided them with transportation on land and sea. We have given them good things for sustenance. We have favored them above a great part of Our creation.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet very truly We have honored the Children of Adam and carried them on land and sea and provided them with good things and greatly favored them over many of those We have created.
Irving & Mohamed Hegab   
We have dignified the Children of Adam and transported them around on land and at sea. we have provided them with wholesome things and favored them especially over many of those whom We have created.
Samy Mahdy   
And We already honored Adam's children, and carried them in the land and the sea, and had livelihood them from the good things, and preferred them over much among what We have created, a preference.
Sayyid Qutb   
We have indeed honoured the children of Adam, and borne them over land and sea, and provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them far above many of Our creatures.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have honored the children of Adam (the children of those created in the dimension of consciousness) and carried them on land (the body) and sea (dimension of consciousness)... We nourished them with purebeneficial sustenance of life... We favored them above most of Our creation!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And, indeed, We have honored the children of Adam, and We carried them on the land and the sea; and We provided them with sustenance of the good things; and We preferred them greatly over many of those We created.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have honoured the Adamites and We provided them with means of transportation to carry them on land and at sea and We provisioned them with the good wholesome victuals and We placed them in a class distinctly above many of Our creatures and We ascribed to them distinguished attributes. We furnished them with powers of the mind -the will, the reason and the perception of truth or fact, theoretical and practical understanding of art, science, language- and many other faculties
Mir Aneesuddin   
And We have honored the children of Adam, and We carry them ion the land and in the sea, and We provide for them from the good things, and We have preferred them in excellence over many of those whom We have created.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation
OLD Literal Word for Word   
And certainly, We have honored (the) children of Adam and We carried them on the land and the sea, and We have provided them of the good things and We preferred them over many of those whom We have created (with) preference
OLD Transliteration   
Walaqad karramna banee adama wahamalnahum fee albarri waalbahri warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan