Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا zoom
Transliteration Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman zoom
Transliteration-2 rabbukumu alladhī yuz'jī lakumu l-ful'ka fī l-baḥri litabtaghū min faḍlihi innahu kāna bikum raḥīman zoom
Literal
(Word by Word)
 Your Lord (is) the One Who drives for you the ship in the sea, that you may seek of His Bounty. Indeed, He is to you Ever Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you. zoom
M. M. Pickthall (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful. zoom
Shakir Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you. zoom
Wahiduddin Khan Your Lord is He who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of His bounty: He is most merciful towards you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Your Lord is He Who propels for you the boats on the sea so that you be looking for His grace. Truly, He had been Compassionate towards you. zoom
T.B.Irving Your Lord is the One Who propels ships for you at sea, so you may seek some of His bounty. He has been so Merciful towards you! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you. zoom
Safi Kaskas Your Lord is He who causes ships to move across the sea for you, so that you are able to seek His blessings. Truly He is the Mercy Giver to you. zoom
Abdul Hye  Your Lord is the one who drives your ships in the sea in order that you may seek His Bounty. Surely! He is Merciful towards you. zoom
The Study Quran Your Lord is He Who makes the ships sail upon the sea, that you might seek of His Bounty. Verily, He is Merciful unto you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you. zoom
Abdel Haleem [People], it is your Lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek His bounty: He is most merciful towards you. zoom
Abdul Majid Daryabadi Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful. zoom
Ahmed Ali It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you. zoom
Aisha Bewley Your Lord is He who propels the ships on the sea for you so that you may seek His bounty. He is indeed Most Merciful to you. zoom
Ali Ünal Your Lord (O humankind) is He Who causes the ships to sail for you through the sea, that you may seek of His bounty. Surely He is ever Compassionate towards you. zoom
Ali Quli Qara'i Your Lord is He who drives for you the ships in the sea, that you may seek His grace. Indeed He is most merciful to you. zoom
Hamid S. Aziz It is your Lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is ever Merciful towards you. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Your Lord is (the One) Who urges on for you the ships in the sea that you may seek of His Grace; surely He has been Ever-Merciful towards you. zoom
Muhammad Sarwar Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you. zoom
Muhammad Taqi Usmani Your Lord is the One who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of His bounty; surely, He is Ever-Merciful for you. zoom
Shabbir Ahmed (O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you. zoom
Syed Vickar Ahamed Your Lord is He Who makes the ship go smoothly for you through the sea, so that you may seek from His Bounty. Truly, He is Most Merciful (Raheem) to you. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. zoom
Farook Malik Your Lord is the One Who drives your ships across the ocean, so that you may seek His bounty; indeed He is ever Merciful to you. zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord makes the ship sail in the ocean so you could seek His blessings. Indeed, He is ever so merciful towards you. zoom
Dr. Kamal Omar Your Nourisher-Sustainer is He Who sails the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly, He is continuously Merciful towards you. zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful. zoom
Maududi Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Your Master is the One who sails the ship through the sea for you so that you look for His bounty. Your Master is indeed merciful to you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Your Lord is He Who makes the ship sail smoothly for you through the sea, in order that you may seek of His bounty, for He is to you the Merciful Redeemer. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you. zoom
Mohammad Shafi Your Lord is He Who navigates the ships for you in the sea that you may seek things out of His grace. He is indeed ever Merciful to you. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord is the One Who is behind the forces that sail your ship through the sea so that you may pick up what He has gracefully provided for you. How merciful is He toward you. zoom
Faridul Haque Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you. zoom
Maulana Muhammad Ali Your Lord is He who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace. Surely He is ever Merciful to you. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Your Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from His grace/favour , that He truly was/is with you merciful. zoom
Sher Ali Your Lord is HE WHO drives for you the ships in the sea, that you may seek of HIS bounty. Surely, HE is Ever-Merciful towards you. zoom
Rashad Khalifa Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Your Lord is He who speeds for you the ship in the sea, so that you may seek His grace. No doubt He is Merciful to you. zoom
Amatul Rahman Omar Your Lord is He Who drives the ships on the sea for you that you may seek of His bounty. He is certainly Ever Merciful to you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Your Lord is He Who makes (the ships and) vessels sail in the sea (and rivers) for you so that you may look for His bounty (i.e., sustenance through internal and external trade). Indeed, He is Ever-Merciful towards you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you. zoom
Edward Henry Palmer It is your Lord who drives the ships for you in the sea that ye may seek after plenty from Him; verily, He is ever merciful to you. zoom
George Sale It is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for He is merciful towards you. zoom
John Medows Rodwell It is your Lord who speedeth onward the ships for you in the sea, that ye may seek of his abundance; for he is merciful towards you. zoom
N J Dawood (2014) It is your Lord who drives for you the ships across the ocean, that you may seek His bounty. Surely He is ever compassionate towards you. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Your Lord is He who makes ships go smoothly through the sea, so that you may go about in quest of His bounty. He is indeed Most Merciful to you. zoom
Musharraf Hussain Your Lord makes the ships sail across the sea for you to seek His bounty; He is most Kind to you. zoom
Ahmed Hulusi It is your Rabb who drives the ship (your bodies) for you through the sea (knowledge) that you may seek of His bounty! Indeed, He is the Rahim (the One who manifests the qualities of the meanings of His Names)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Your Lord is He Who makes the ship go for you through the sea that you may seek of His grace; verily He is ever Merciful to you. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is Allah, your Creator, Who keeps the ships afloat and makes them move on the surface of the sea to be of service in effecting your objects which are sought after of His Bounty. Indeed, He has been always Rahimun (Merciful) to you. zoom
Mir Aneesuddin Your Fosterer is He Who makes the ships to sail in the sea for you that you may seek from His grace, He is certainly Merciful to you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...